Hogy van angolul? "Nincs sok szabadidőm"
I don't have much free/spare/leisure time.
I haven't got much free/spare/leisure time.
I haven't much free/spare/leisure time. (Ez az utolsó elég ritka, inkább NE használd, csak tudj róla, hogy találkozhatsz vele.)
Sokféleképpen mondhatod. Írok 2 különböző alakút. A jelentéstartalom az, ami megegyezik (fordítani máshogy kell, ha számít a fordítás).
What do you like doing in your free/spare/leisure time?
What are your favourite leisure activities?
#7
Abban a 'have' a főige, és nem ' don't ' -tal tagadod, hanem így. Ez egy roppant ritka forma, és leginkább erre használható. Úgy kérdezel rá, hogy:
'Have you much free/spare/leisure time?'
Ezt angol nyelvű nyelvtankönyvekben megtalálod. De direkt odaírtam zárójelezve, hogy ez egy roppant ritka forma. Viszont standard. Ez csak olyan, mint a folyamatosban álló 'understand'. Azt is csak a komolyabb nyelvtankönyvek említik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!