Akkor hívj ha fontos? Angolul
"why don't you tell to her I'm sorry but call me when it is important!"
Why don't you tell her 'Call me only if it is (really) important.'?
Utóbbi annyit jelent, hogy:
' Míért nem mondod neki, hogy 'Csak akkor hívj, ha (tényleg) fontos a dolog'? '
Hogyha pontosan azt akarod beleírni a mondatodba, ami el fog hangzani, nem pedig pusztán a jelentéstartalmát, akkor használj aposztrófokat, mert könnyen eltolhatod a mondatod, ha nem így teszel. Mint azt az előbb írták is. Van függő beszéd, van pontos idézés, van sok minden az angolban, ezekkel nem árt tisztában lenni.
A 'sajnálom' rész az nem tudom, hogy miért kell neked a mondatba, esetleg te meg tudod mondani.
Olyan nincs, hogy 'tell to her', olyan van például, hogy 'tell her'.
Én ennyit tudok neked írni egyelőre azok alapján, amit itt láttam.
Utolsó!
Szerintem a sajnálom is az idézethez tartozik.
Ha pl. te állandóan hívogatsz engem minden sz@rért, én meg azt mondom neked, hogy 'Csak akkor hívj ha fontos' akkor az valamilyen szinten bántó és jobban hangzik ha úgy mondom 'Bocsi de csak akkor hívj ha fontos'.
Én legalább is ezt silabizáltam ki a dologból :)
6-os vagyok
Tehát akkor az 5-ös mondata kiegészítve: Why don't you tell her ' I'm sorry but call me only if it is (really) important.'?
Mert szerintem a kérdező ezt a jelentést kereste.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!