Helyenvalobb-e a 'lucid dream'-et éber almodasnak forditani inkabb mint tudatos almodasnak?
Figyelt kérdés
Csak mert a bibliai 'legyetek éberek' azt jelenti, legyetek tudatosak, nemde?2014. júl. 7. 22:54
1/2 anonim válasza:
tudatos almodas. Tudod, hogy almodsz, de tovabb alszol es almodol.
2/2 Márial válasza:
aware(ness)=éber(ség) conscious(ness)=tudat(osság) lucid=világos,érthető Amikor én fordítok akkor éber és tudatos álmodásnak is fordítjuk attól függően, hogy miről ír az eredeti szöveg. Ha egyik sem jó akkor maradunk a lucid-nál, leginkább akkor ha a teminusról beszélünk. Szeritem a legjobb lenne átvenni az eredeti terminust és azt terjeszteni, ha a laptop kifejezést megszokták a népek akkor szerintem ez is megtanulható lenne :O)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!