Ignorance is bliss. Van-e erre jó magyar szólás, vagy hogy lehetne szépen, magyarul lefordítani?
Boldogok a tudatlanok.
Ez nem szó szerinti fordítás, hanem a magyar "megfelelője".
Not knowing something is often more comfortable
than knowing it. (This proverb resembles "What you don't know cannot hurt you")
Nincs rá tökéletes fordítás sajnos. Ez a nyelvünk kifejezőkézségének hiányából adódik (sajnos).
Az ignorance-t sokszor tudatlanságnak, műveletlenségnek fordítják, de sajnos ezek a szavak nem fejezik ki a szándékosságot. Az ignorance ezt jelenti:
A tények SZÁNDÉKOS figyelmen kívül hagyása.
Röviden: Csak azért sem hajlandó a személy észrevenni a nyilvánvalót.
Ebből kifolyólag inkább a GŐG/GŐGÖS kifejezés lenne a jó, de az meg etimológiai szempontokból hangzik furán, hiszen egyértelműen nem erényes gőgösnek lenni. Persze az eredeti felállásban sem, de mivel a magyar ember végtelenül gőgös így nem értené a szarkazmust a mondandó mögött. Sakk-matt…
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!