Valaki lefordítja, érti (olasz)?
Il primo sguardo la mattina va solo a te, a voce bassa vorrei se ti va di raccontarmi ancora qualche fiaba e di stringermi forte quando torno a casa.
Il primo sguardo la mattina va solo a te, a voce bassa vorrei se ti va di raccontarmi ancora qualche fiaba e di stringermi forte quando torno a casa.
megkoszonnem :)
kb:
A reggeli első pillantás csak neked szól, a mély hangnak (?) szeretném ha mesélnél még nekem néhány tündérmesét és erősen magadhoz ölelnél amikor hazatérek.
Nem szó szerinti fordítás, magyarosítottam kicsit.
A kérdő jelet azért raktam bele, mert az a rész ott nem teljesen világos, hogy mit akar mondani, majd jön valaki aki kicsit jobban tud olaszul, aztán kiegészíti. De szerintem a lényeg így is érthető.
Az első válaszadó jól fordította, a különbség annyi, hogy az "a bassa voce" (amit itt az irodalmasság kedvéért az író fordítva ír) egy kifejezés, azt jelenti "halkan".
ad alta voce - hangosan
abbassare - leenged, leereszt, mérsékel
de:
abbassare la voce - lehalkít (pl. TV-t, rádiót)
alzare il volume - felhangosít
Ja, és még annyit:
vorrei se ti va di - szeretném, ha neked jólesne (csinálni valamit)
ti va di bere un caffé? - jólesne egy kávé? innál egy kávét?
Bár ennek a kifejezésnek (ti va di + inf.) van egy olyan az olaszok által pontosan értett árnyalata, amit nagyon nehéz magyarra fordítani.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!