Meg lehet-e tanulni jól kínaiul, japánul és koreaiul is?
Úgy, hogy már beszélek spanyolul, németül és angolul.
Nem fogom-e összekeverni a kínai és a japán írásjeleket? Gondolom már külön-külön sem olyan könnyű, hát még a három egyszerre. De lehetséges megtanulni őket, nem?
Akinek van tapasztalata, azt is szívesen olvasnám.
Öt évig tanultam japánul. Mivel a kanjik alapvetően a kínai írásból jöttek létre, szerintem elég nagy az esély a keverésre. Nyilván ez attól függ, hogy melyik nyelvet használod nagyobb túlsúlyban. Viszont a japánt a koreaival szerintem nem lehet keverni, a kínai és a koreai közötti kapcsolatot nem ismerem. Utóbbinál sem hinném, hogy sok keverési lehetőség lenne, írásban legalábbis biztosan nem. De nekem a hangzásuk is annyira eltérő, hogy nem tudnám keverni. Egy ideig tanultam koreaiul, csak aztán már nem volt rá elég időm és abbahagytam.
Hatalmas elszántság és kitartás kell, akármelyiket is választod. Fontos a jó tanár is, aki ösztönzőleg hat rád és nem csak leadja az anyagot, aztán magadra hagy.
A japán és a koreai kb úgy viszonyul egymáshoz, mint a német és a svéd, vagy az olasz és a spanyol, vagy a horvát és a szlovák. Ugyanaz a nyelvcsalád, hasonló a mondatszerkesztése és a fonetikája.
Ha gyakorlati szempontjaid nincsenek (pld hogy valamelyik országban szeretnél dolgozni, letelepedni, tanulni stb) akkor első blikkre a koreait javasolnám, hogy azzal kezdd.
A koreai nagyon ritkán folyamodik a kínai fogalomképekhez (szavakat jelentő ideogrammák). Sőt, a japánnal ellentétben kanákat (szótag-karaktereket) sem használ. Írásképe szótagonként rendezett hangjegyekből áll, amik teljesen fonetikusan olvashatóak. A nyelvészek szerint a világ egyik legkönnyebb írásmódja.
A koreai és a japán egy-egy ragasztó (ragozó) nyelv. Mondattanát illetően a magyarhoz hasonlóan téma-réma-állítmány rendszerű a szórendje. A "téma" még önálló mondatrészként is él, saját végződése van, ezt használják alanyi vagy tárgyi végződés helyett.
A kínai alapvetően szigetelő nyelv, az angolhoz hasonlóan. A fonetikájának szinte egyedien jelentésmegkülönböztető szerepe is van. Majdnem minden alapszó egy szótagú, de egy-egy szótagnak négy különféle "dallama", intonációja lehetséges, és ettől ugyanúgy függ a szótári jelentés, mint az artikulációtól. Az írásától eltekintve főleg ez teszi szokatlanná, nehezen elsajátíthatóvá.
Egy magyar a japán és a koreai nyelvet fogja ismerősebbnek érezni, vagyis relatíve a magyarhoz hasonlónak. A kettő közül a koreainak messze könnyebb az írásmódja, de ha csak beszélni akarnál megtanulni, akkor akár a kettőt párhuzamosan is tanulhatnád, és valószínűleg nem kerülne dupla befektetésbe.
Vannak Budapesten koreaiul tudó, és japán ismerőseim, ha érdekel, vagy valakivel gyakorolni szeretnél....
(Kínaiban nem tudok segíteni.)
De miért egyszerre a 3-at? Szerintem egy is elég, aztán ha már megy, jöhet a többi.
Ha elém tennének egy koreai és egy japán nyomtatott szöveget, egyből felismerném a koreait, nem lehet összetéveszteni a japánnal. A kínait nem ismerem. Szóval ennyit tudok, japán-koreai között nagy a különbség. Én nyáron kezdek el koreaiul tanulni.
Én is meg tudom különböztetni mindhármat. (főként a koreai különbözik, de ha a kanjik mellett kanák is vannak, na akkor az lesz a japán). Ráadásul mondtam, hogy a KÍNAI és a JAPÁN írásjeleket összefogom-e keverni. Amúgy tényleg nem egyértelműen írtam, de arra gondoltam, hogy ugye kisebb-nagyobb eltérések vannak a kínai (egyszerűsített) hanzik és a japán kanjik írásmódja között, mivel ugye mindkettő a hagyományos kínai jelekből származik és egy idő után leegyszerűsítették azokat, de nem egyformán. Tehát mondjuk egy példa, hogy japánul és kínaiul nem egyezik a szerelem jele. (爱-愛)
Itt még a kiejtés is nagyon hasonlít. (Ài-Ai) Na de mindegy is, eltértem kicsit a lényegtől, tehát a gondom nem a nyelvek felismerésével van, hanem, hogy nem-e fogom összekeverni majd a japán és a kínai írásjegyeket? Mondjuk rossz kiejtést társítok egy rossz kanji/hanzihoz.
Bár így utólag ennek a kérdésnek sincs sok értelme, mert honnan tudnátok megjósolni, hogy össze fogom-e keverni, vagy sem. Biztos meg lehet úgy tanulni, hogy ne keverd, bár nehéz lehet.
A másik kérdés még mindig áll (kicsit módosítva): Akkor nem érdemes egyszerre hármat tanulni, de külön-külön, egymás után érdemes-e megtanulni mindhármat? Illetve melyikkel érdemes kezdeni? (Én japánra gondoltam, de azért érdekel más véleménye is)
Munkavállalás szempontjából a japánt vagy a koreait javasolnám elsőként. Elég sok ázsiai cég van Magyarországon is, ahol a tolmácsokat nagyon megbecsülik, ha igazán jól tudja az adott nyelvet. (Van is ilyen ismerősöm, ő japánul tud, és szépen is keres.)
Hogy a kettő közül melyikkel kezdj... amelyik jobban vonz. :) Én anno koreait akartam tanulni, de erre nem volt lehetőségem, ezért választottam a japánt. Aztán meg a kettő párhuzamosan nem működött, ráadásul a japán kötelező volt (suliban tanultam), a koreai "szakkör" meg is szűnt, szóval...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!