Nna, megjöttem... (Pár napig a lányomnál voltam, neki csak angolra lehet átállítani a gépét, és nem akartam néhány nap miatt bonyolítani a dolgait. Arról a számítógépről viszont nekem egy kínszenvedés volt magyarul írni, úgy hozzászoktam a sajátomhoz!)
Sajnos azonban csaknem hiába vártatok, mert ahogy az előttem szóló is írta, pontos megfelelője nincs a franciában.
Körül tudom azonban írni, ha érdekel valakit.
"Szolgabíró: fonctionnaire administratif d'un canton (conté vagy megye) dépendant d'un sous-préfet".
Kb. Egy megye vagy egy város adminisztrációs vezetője, aki az alispántól függött.
Az alszolgabíró ennek az "adjoint"-je volt.
Azt hiszem, ennél kielégítőbben nem tudom elmagyarázni... :-(
Igazán sajnálom!
Szendrey Júliáról szóló disszertációt írtam franciául.
(Szendrey Júlia édesapja jobban örült volna, ha lánya a költő Petőfi helyett az ALSZOLGABÍRÓ Uray Endréhez megy feleségül.)
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!