Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Home - A home? Ez itt hogy?

Home - A home? Ez itt hogy?

Figyelt kérdés

Carrie Underwood - Temporary Home c. számában két sor:


"Another house that'll never be home"

"Because a half-way house will never be a home"


Az egyik home előtt van "a", a másik előtt nincs. Elvont fogalom, az oké. Vagy nem? Vagy most hogy van ez?:) Vagy csak lazaságból hagyja el, vagy teszi oda az "a"-t?


2009. dec. 24. 12:05
1 2
 1/15 anonim ***** válasza:
40%

"Egy másik ház, ahol nem leszek otthon"

"Mert egy félúton levő ház soha sem lehet otthon"


Érted a különbséget?

Az elsőben "otthon lenni"-ként szerepel, a másodikban főnévként.

2009. dec. 24. 12:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/15 A kérdező kommentje:
De az "another house that'll never be home"-ben hogy jelenti azt, hogy "otthon lenni?" Igyekszem megérteni, de még nem megy. :)
2009. dec. 24. 12:23
 3/15 A kérdező kommentje:
ban
2009. dec. 24. 12:23
 4/15 anonim ***** válasza:

Nem figyelsz. A második sorban főnévként szerepel.

Amúgy szerintem az sem biztos, hogy azt jelenti az elsőben, hogy otthon lenni. Annyi,hogy ott simán "otthon", a második sorban pedig "egy otthon", bár a magyar nyelvben talán ha lefordítanánk, nem is kéne különbséget tenni.

2009. dec. 24. 13:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/15 anonim ***** válasza:

"I am at home." = "Otthon vagyok."


Az "I am" a "be" létige ragozása. A "will" után azonban nincs ragozás:


"I will be home for christmas." = "Otthon leszek karácsonyra."


Így tehát:


"Another house that'll never be home" = "Egy másik ház amely soha nem lesz otthon."


Mivel NEM azt írta hogy "I will never be" hanem csak annyit hogy "will never be", ezért helytelen úgy fordítani hogy "nem leszek otthon". De tény, hogy valami ilyesmi jelentéstartalma van. Az a ház nem lesz otthon számomra, nem fogom benn otthon érezni magam...stb.


"Because a half-way house will never be a home."


Az első mondatban az "another house" az erre a "half-way house"-ra utal. Tehát így kell érteni ezt a két sort:


Egy másik ház amely soha nem lesz otthon, soha nem tartom majd otthonomnak, mert ez a másik ház, amely egy half-way house, soha nem lehet egy otthon számomra.


Az az "a" csak kicsit hangsúlyosabbá teszi, különösebb jelentősége nincs.

2009. dec. 24. 13:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/15 anonim ***** válasza:

Előző vagyok... remélem érthető voltam, nem akartalak megkavarni. Kitaláltam egy példát amin keresztül igazán meg lehet érteni:


"It makes me so sad that I will never be home.

Because this house will never be home. Since this house is a half-way house, it will never be a home."


In the second sentence 'never be home' means, that I will never be able to consider this house as my home. (Because this house is a half-way house. - But it turns out in the third sentence.) Obviously it is just the connotative meaning, the denotative meaning is that this house can not be home. (in the future)


In the last sentence "never be a home" means that this house will never be a place which I call home.


Bocs hogy angolul magyaráztam de nekem így könnyebb, meg úgy hallottam hogy bizonyítottam könnyebben megértenek egy nyelvtani magyarázatot ha az azon a nyelven íródott. De ne aggódj ha nem érted a különbséget, olyan kicsi hogy valószínűleg soha nem lesz problémád belőle.

2009. dec. 24. 14:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/15 A kérdező kommentje:

Nekem magyarul is, angolul is jó, de angolul tényleg érthetőbb.:D Köszi. :)

(Mi az, hogy nem figyelek? Csak elolvasom már, ha ír valaki valamit...) Csak az első válaszoló írta, hogy "én nem leszek otthon", nem akartam kötekedni, mert általában mindenhol lekiabálnak, ha "kötekedek" angolban. Így inkább másra hagytam, majd más elmondja helyettem jobban.:)

Megértettem a magyarázatot, de mégsem. :) Mármint értem mire gondolsz, de akárhányszor olvasom el a két mondatot, nekem ugyanaz jön le mindkettőből, hogy mind a kettő egy olyan ház, amit valami miatt nem éreznek otthonnak (az elsőben egy kisfiú kerül mindig új szülőkhöz, és így a temporary home-ja, ezért nem lesz ez az új ház sem az otthona. A második mondat mögött pedig annyi van, hogy egy nő szegénységben él a kisbabájával, és a ház nem néz ki valami fényesen). Így mindkettő ugyanúgy nem hívhatja home-nak a házukat..

Lehet jobb lenne, ha hagynám?:))

2009. dec. 24. 15:52
 8/15 A kérdező kommentje:

"Az első mondatban az "another house" az erre a "half-way house"-ra utal. Tehát így kell érteni ezt a két sort:

Egy másik ház amely soha nem lesz otthon, soha nem tartom majd otthonomnak, mert ez a másik ház, amely egy half-way house, soha nem lehet egy otthon számomra."

Őőőő, akkor hogy tisztább legyen egy kicsit:


1. Little boy, 6 years old

A little too used to bein' alone

Another new mom and dad,another school

ANOTHER HOUSE THAT'LL NEVER >BE HOME<

When people ask him how he likes this place

He looks up and says with a smile upon his face


2. Young mom on her own

She needs a little help got nowhere to go

She's lookin' for a job, lookin' for a way out

BECAUSE A HALF-WAY HOUSE WILL NEVER BE >A HOME<

At night she whispers to her baby girl

Someday we'll find a place here in this world


------------

Most lehet kicsit megvilágosodtam közben, de tessék szólni, ha nem így van.:D Hnagosan gondolkodok: Szóval az elsőben lehet azért nincs "a", mert nagyon elvont fogalomban érti a home-ot a kissrác, a másodikban meg azért van "a", mert nincs mondjuk tető a házon, és úgy ugye nem nagyon lehet benne lakni..

Ilyesmi? Csak próbálom a legegyszerűbben.. :)

Na nekem ehhez tiszta fej kell.:D

2009. dec. 24. 16:01
 9/15 anonim ***** válasza:

Jól látod! Én is azt látom a mondatok mögé amit te :)

Most pedig amit írni fogok valószínűleg végleg letisztázza előtted mi a különbség.


A különbséget abban kell keresni, hogy miért, mi az oka annak, hogy nem tartja otthonának a házat?


Az elsőben, ahogy nagyon jól leírtad, a fiúnak az az ideiglenes "otthona" vagy mondjuk inkább hogy lakhelye, és ez az oka hogy a házat nem fogja valódi otthonának tekinteni.


A másodikban viszont a hangsúly azon van, hogy az egy "half-way house", és ez az oka, hogy az a ház nem lehet egy otthon. Tehát az a ház, csak azért nem lehet egy otthon, mert egy half-way house.


HOPPÁ!! Most látom hogy az első hozzászóló félreértelmezte azt is hogy mi az hogy "half-way house"!

Akkor tisztázzuk, az nem egy félúton levő ház...

A "halfway house" egy olyan kifejezés amelyet olyan helyekre használnak ahol fogyatékos gyerekek, vagy árvák, vagy gyermekbántalmazás miatt szüleiktől elvett gyerek stb... szállhatnak meg. Ezeket legtöbbször valamilyen karitatív tevékenységet végző intézmény vagy szervezet üzemelteti pl: az Egyház.


Na, ezért nem értették itt sokan! Nem is vettem észre hogy ez így félre lett értelmezve.

2009. dec. 24. 16:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/15 anonim ***** válasza:

--"van "a", mert nincs mondjuk tető a házon, és úgy ugye nem nagyon lehet benne lakni..."--


Igen pontosan, azzal az "a"-val konkrétan arra az épületre céloz amibe vannak.

2009. dec. 24. 16:28
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!