Hogyan hangzana ez olaszul?
Hétfőn elmentem Bajára a rokonokhoz.
----
Ezek eddig helyesek?
cara professoressa,
ho molto da raccontare:
All'inizio della pausa ero a casa.
Ide jön a mondat, amit nem tudok
Durante alla pausa ho dormito tanto e mi son divertito. Sono rilassato abbastanza.
Adesso finisco, aspetto le tuo lettera!
pausa inkább az óraközi szünetek, vagy ebédszünetekre használják, legalábbis nekem ezt mondták az olasz kollégáim. Szerintem a ferie ide a jó szó, vagy a szótár ugyan mást ír rá, de a vacanza-t hallottam még az olaszoktól használni ilyen évközbeni szünetekre.
Hétfőn elmentem bajára a rokonokhoz : Lunedi sono andato/a dai parenti a Baja.
Durante la pausa / ferie, szerintem nincsen alla.
a divertito után nem tennék pontot, hanem: per questo mi sono rilassato molto.
aspetto la tua lettera.
Il lunedí sono andato....
ki kell rakni a névelőt
Elolvastam a kérdésedet és a válaszokat is.
Az én kérdésem:
fiú vagy? Ebben az esetben jók a participio passato végződések.
Tegezed a tanárnőt?
Mert ha nem, akkor az "ön levelét várom".
Tehát szerintem - ha az idő rendet is követni akarjuk és a hétfői család látogatás nem a vakáció elején volt.... (de ez ugye csak egy feltevés.) Ha a rokonok házában voltál, akkor nem "a casa" hanem "da loro" vagy "in loro casa". (All'inizio della vacanza ero in loro casa.)
Cara Professoressa,
ho molte (semmi értelme, hogy molto da reccontare... molto mi???)cose da raccontarti (ha tegezed)da reccontarLe (ha magázod).
All'inizo della vacanza ero a casa.(azaz a saját otthonomban)
Ho dormito tanto e mi sono anche divertito; quindi sono abbastanza rilassato (Sokat aludtam, és szórakoztam is, tehát elég pihent vagyok. Nem kell még egyszer leírni, hogy a szünet alatt.)
Lunedí (nem kell kitenni a névelőt, mert ha kiteszed, az azt jelenti, hogy hétfőnként...)sono andato a Baja a trovare i miei parenti. (elmentem, meglátogattam olaszosan: andare a trovare, azaz megy találni vkit)
Ora devo lasciarti (ha tegezed) lasciarLa (ha magázod)ma aspetto la tua (sua)lettara.
(Én nem írnám "adesso finisco", mert akkor azt is jelezni kell, hogy mit fejezel be. Pl.: adesso finisco di scrivere, vagy adesso devo finire di scrivere)
A presto. (befejező fordulat)
Remélem érthető volt.
Üdv.
"ho molte (semmi értelme, hogy molto da reccontare... molto mi???)cose da raccontarti (ha tegezed)da reccontarLe (ha magázod)."
Szerintem meg van értelme. Ha egy főnévi igenév elé da-t raksz akkor azt fejezed ki, hogy ...való. Vagyis da fare - tennivaló, da vedere - látnivaló, da bere - innivaló, illetve da raccontare - mesélnivaló. És ebben az esetben nem igeként viselkedik (mint ahogy a magyarban sem ige a tennivaló és a látnivaló, hiába van benne főnévi igenév), tehát a "ho molto da raccontare" szerintem helyes.
Másik dolog:
"sono abbastanza rilassato" szerintem azt jelenti, hogy eléggé kipihent vagyok.
míg a "mi sono rilassato abbastanza" pedig azt, hogy eleget pihentem.
Az egyik nem helyettesíti a másikat, mivel más nyelvtani forma. Kérdés, hogy a kérdező melyiket akarta kifejezni.
andare a trovare valóban azt jelenti, hogy meglátogatni valakit, de a kérdésben nem ez volt, hanem elmentem ...-hoz és ez viszont már az "andare da" szerkezet.
A többivel egyetértek.
helyes az ho molto da raccontare.
gondolom a progetto italianobol tanultok, ha jol emlekszem abban benne volt detto ez a kifejezes.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!