Hogy van ez spanyolul?
Figyelt kérdés
még a 11 éveseknek se adnék
a szótárban nem találtam meg a megfelelő kifejezést és a google fordító se sokat segít :D amm... az alap mondat ez lenne: szerintem felesleges mobilt adni a 7 éves gyerekeknek...én még a 11 éveseknek se adnék.
OFF: különben ti mikor adnátok telefont a gyereketeknek?? csak kíváncsi vagyok..
előőre is köszii!
2014. ápr. 20. 21:11
2/7 anonim válasza:
Én így fordítanám:
Considero innecesario dar (teléfono) móvil a los niños de 7 (siete) años... Yo ni siquiera le daría a los onceañeros / a los de 11 (once).
3/7 anonim válasza:
Szia! Spanyolt tanulok,nem régóta. Szerintem: Creo que no es necesario dar celular a los ninos de 7..y tambien no doy para los anos 11. (Ez az utolsó mondat feltételes,amit még nem tanultam,szóval valószínű nem jó.)
4/7 anonim válasza:
#3: A tied is majdnem teljesen tökéletes, annyit helyesbítenék rajta, hogy a "también no" az "ni" (csak ige előtt állhat) vagy "tampoco" (ez mindenhol állhat), vagyis 'sem'. A második mondatod helyesen: "ni/tampoco (le) DARÍA (ez feltételes jelen) A los DE 11 años."
5/7 anonim válasza:
Nem "le", hanem "les" mivel többes számú alany van!!!!!!
6/7 anonim válasza:
Hivatalosan igen, de az anyanyelvi beszélők ezt így mondják egyenes szórendnél. Lásd: [link]
7/7 anonim válasza:
És egyébként meg nem alany, hanem részeshatározó (az alany az rejtett, az a "yo" lenne: "yo le(s) daría...").
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!