Just és even szavak helyes használata?
Két egymástól független kérdésről van szó:
I just saw some deers at the zoo.
Ez jelentheti azt is, hogy "Én CSAK láttam pár szarvast az állatkertben(semmi különös.)" vagy ez csak azt jelentheti, hogy ÉPPEN ebben a pillanatban láttam pár szarvast az állatkertben?
A másik példa az even mondatbeli HELYÉVEL kapcsolatos:
A spanyolok gólt se tudtak rúgni.
Még a spanyolok se tudtak gólt rúgni.
Ezt a két mondatot kellene lefordítani az "even" szó felhasználásával.
Épp most láttam.
The Spanish couldn't even score a goal.
Even the Spanish couldn't score a goal.
Köszi.
Az első példának a helytelen változatának mi a helyes angol fordítása? Tehát, amikor a csak azt jelzi, hogy nem történt semmi meglepő, csak láttam a szarvasokat az állatkertben.
Én CSAK láttam pár szarvast az állatkertben(semmi különös.) - ez magyarul értelmetlen.
Csak pár szarvast láttam - ez értelmes magyarul.
Így van angolul is.
I didn't even see anything but deers.
Ez azt jelenti, hogy csak szarvasokat láttam? Vagy lehet ezt jobban is megfogalmazni?
I saw just two deers.
Ez azt jelenti, hogy semmi más állatot nem láttam csak szarvast, vagy azt, hogy akár láthattam mást is, de a szarvasokról írok csak és azt, hogy azok nem voltak túl érdekesek.
Itt sok zavart okoz a csak szó. Ha jól sejtem ez a szó nagyon sok felé válik angol fordításban.
Van még olyan értelme is, hogy "Csak azért is!"
És egy újabb: Azért tette, amit tett, csak hogy megakadályozza a másikat. Mondjuk itt ugyanaz lehet az értelme, mint amire az eredeti kérdés vonatkozik.
Mindenesetre ezeket a mondatokat mind megnézném angolul!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!