Mikor használunk which-et, és mikor that-et?
kérdező, goole translate a barátod
that-conjunction
hogy
that, if
azért, hogy
in order to, in order that, that, so that
that-pronoun
az
that, it, she
ami
which, that, what
azt
it, that, that one
amit
what, that
aki
who, that
annyira
that
akit
whom, that
that-adjective
olyan
so, such, that, suchlike
ilyen
such, so, that
which-pronoun
melyik
which
ami
which, that, what
amelyik
which
melyiket
which
Egyáltalán nem hülyeség a kérdés, sok esetben bármelyiket használhatod, mindegy, csak a that informálisabb. Pl The book that was on his table looked interesting. Vagy The book which was on his table looked interesting, egyformán helyes. Nem kell a vonatkozó névmás elé vessző. Ez az úgynevezett defining relative clause, valahogy úgy lehet fordítani, hogy meghatározó mellékmondat, de ilyen szakszó ilyen magyarul nincs. Ebben a mondatban egy könyv van az asztalon.
Van ezzel szemben az úgynevezett non defining relative clause, akár ugyanezzel a mondattal is: The book, which was on his table, looked interesting. Ilyenkor nem a könyveket szűkítem le arra az egyre, ami az asztalon van, hanem egy mellékes, nem lényeges pluszinformációt illesztek be két vessző közé: a könyv, ami mellesleg az asztalon volt, érdekesnek tűnt, de ezt a plusz információt akár ki is hagyhatom a mondatból. Ilyenkor csak a which-t (ami nem boszorkány, az witch) használhatom. Ugyanez angolul [link]
Ezen kívül természetesen van a that-nek kötőszói szerepe tárgyas alárendelő összetett mondatokban, de a kérdés gondolom, nem arra irányult.
Köszönöm a válaszod, hasznos volt. Közben találtam egy ilyen leírást is:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!