Az 'ovoda' helyes amerikai megfeleloje a 'daycare center'?
Figyelt kérdés
A mi ovodainkhoz (ahova 3-tol 6 eves gyerekek jarnak) hasonlo az USA-beli 'daycare center', vagy van pontosabb megnevezes is ? Vagy ez inkabb a brit angolban hasznalatos ? Preschool ?2014. márc. 23. 19:27
11/13 Girgoy válasza:
Nem tudom, ha a garDenre keresek, azt a google egyből javítani akarja garTenre, és a felhozott találatok is csak a hibás helyesírásra vagy egyedi tualjdonnevekre mutatnak inkább. A Kinder német szó, csakúgy, mint a garTen is. A "Kindergarden" nekem egy kicsit úgy hangzik, mintha azt mondanánk pl. a fénymásolóra, hogy fénycopier. A valós életben még sosem találkoztam a Kindergarden változattal se német, se brit, se amcsi angolban. De ettől még létezhet, csak szerintem nem éppen helyes (pl. magyarul a liszensz, licensz is valamelyest elterjedt, de a helyes alak csak a "licenc").
13/13 anonim válasza:
"child care center"
Provides care for infants, toddlers, preschoolers, and/or school-age children all or part of the day. These facilities may be large or small and can be operated independently by nonprofit organizations or for- profit companies, or by churches, school districts, and other organizations.
Ha kinyitom a Yellow Pages-t (helyi telefonkonyv) akkor az alabbi szavakkal talalok "ovodakat": child care, day care, nursery, kindergarTen... Vagyis a fentiek kozul mind jo!
Itt meg talalsz infot: [link]
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!