Angol! Helyes ez így nyelvtanilag? Bövebben lent.
Most egyedül tanulgatom az angolt, gyakorlásképp a present perfecthez lefordítottam, hogy mikor használják:
1. It is an action, that has happend or has'nt happend in the past.
2. It has started in the past, and it's lasting now too.
3. It has happend just now.
4. It's an action in the past, that press to the present.
Na? Mennyire hibásak?
Ez meg mi?
"It is an action in the past, that press to the present"
Mi az a "press" Nincs véletlenül elírva
Ha megmondod, hogy mikor történt (in the past), onnantól kezdve már nem lehet present perfect, tehát az első úgy lenne, hogy happened or didn't happen in the past. Mondjuk nem ez a Pr. P. legjobb leírása. Második mondatban ugyanez: It started in the past, a last helyett pedig (mert az azt jelenti, hogy tart valameddig, nem pedig valamikor) it's going on now, too.
Harmadik mondat helyesírás: happened
A negyedikben nem lehet érteni, hogy mit akarsz azzal, hogy press (nyomni). De ha még jó is lenne az ige, akkor is kéne utána egy 1.sz.3.sz. -s.
Mindenütt "happened" kéne
(De "happend" -nek van írva)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!