Letudná valaki fordítani nekem ezt angolra?
Ha most megcsókolnálak mit tennél?
Előre is nagyon szépen köszönöm! :)
Ilyen fordító hülyeséget légyszíves ne! :)
(6-os vagyok)
A "were to" ebben a szövegkörnyezetben azt jelenti, hogy ha az illető valamihez FOLYAMODNA, vagyis ténylegesen meg is teszi. Ez a "were to ... would" szerkezet feltételes módként értelmezendő, amikor is azt akarják kifejezni, hogy ha vki vmihez folyamodik, akkor be fog következni vmi más is, amely cselekvést/történést a would jelöl. De nem feltétlenül kell, hogy folyamodjon vmihez, lehet csak simán az if szinonimájaként is értelmezni (pl. "if I were to die tomorrow, if I were to arrive too late, if I were to fail the exam" stb.), a lényeg, hogy ugyanúgy feltevésről van szó. De mivel többször hallottam már olyan környezetben, ahol beleértendő egy kis merészség is, ezért fogalmaztam ezt a mondatot úgy, ahogy. Emiatt nekem jobban hangzana were to-val, de elfogadható persze a "What would you do if I kissed you?" is.
Egyébként most utánanéztem egy kicsit a Google-ben, és erre a szerkezetre pont ilyen "merész", szerelemmel kapcsolatos kifejezéseket találtam:
What would you do if I were to get pregnant?
If I were to say I loved you, what would you do?
What would you do if I were to kiss you right now? (!)
What would you do if I were to cheat on you?
(Bizonyos esetekben tényleg kifejezhet próbát/szándékot is, de ebbe már nem akarok belemenni, már így is egy kicsit OFF.)
A lényeg, hogy a kérdező mondatára helyes az a fordítás is, amit én javasoltam.
6-osnak általában fordítva van:
If I were to kiss you, what would you do?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!