Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Letudná valaki fordítani...

Letudná valaki fordítani nekem ezt angolra?

Figyelt kérdés

Ha most megcsókolnálak mit tennél?


Előre is nagyon szépen köszönöm! :)

Ilyen fordító hülyeséget légyszíves ne! :)


2014. jan. 31. 17:49
 1/9 Aknat Minoli válasza:
What would You do, if I would kiss You now?
2014. jan. 31. 18:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:
nagyon szépen köszönöm! :) zöld
2014. jan. 31. 18:47
 3/9 anonim válasza:
Nem jó az első. Az if-es mondatba nem kell would.
2014. jan. 31. 20:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
Akkor lenne pl 2 would ha mondjuk I would if you would.
2014. jan. 31. 20:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
What would you do if I kissed you?
2014. febr. 1. 10:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim válasza:
What would you do if I were to kiss you?
2014. febr. 1. 16:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
6-os, amit irtál azt jelenti, h mi tennél, ha meg akarnálak csókolni? (=" ha úgy lenne, h meg akarlak csókolni" szó szerint)
2014. febr. 1. 16:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim válasza:

(6-os vagyok)

A "were to" ebben a szövegkörnyezetben azt jelenti, hogy ha az illető valamihez FOLYAMODNA, vagyis ténylegesen meg is teszi. Ez a "were to ... would" szerkezet feltételes módként értelmezendő, amikor is azt akarják kifejezni, hogy ha vki vmihez folyamodik, akkor be fog következni vmi más is, amely cselekvést/történést a would jelöl. De nem feltétlenül kell, hogy folyamodjon vmihez, lehet csak simán az if szinonimájaként is értelmezni (pl. "if I were to die tomorrow, if I were to arrive too late, if I were to fail the exam" stb.), a lényeg, hogy ugyanúgy feltevésről van szó. De mivel többször hallottam már olyan környezetben, ahol beleértendő egy kis merészség is, ezért fogalmaztam ezt a mondatot úgy, ahogy. Emiatt nekem jobban hangzana were to-val, de elfogadható persze a "What would you do if I kissed you?" is.


Egyébként most utánanéztem egy kicsit a Google-ben, és erre a szerkezetre pont ilyen "merész", szerelemmel kapcsolatos kifejezéseket találtam:

What would you do if I were to get pregnant?

If I were to say I loved you, what would you do?

What would you do if I were to kiss you right now? (!)

What would you do if I were to cheat on you?


(Bizonyos esetekben tényleg kifejezhet próbát/szándékot is, de ebbe már nem akarok belemenni, már így is egy kicsit OFF.)


A lényeg, hogy a kérdező mondatára helyes az a fordítás is, amit én javasoltam.

2014. febr. 1. 18:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:

6-osnak általában fordítva van:

If I were to kiss you, what would you do?

2014. febr. 2. 02:31
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!