Ezt hogy mondják angolul?
Ez a könyv meg lett filmesítve.
Ez a film egy könyv alapján készült.
(köszi)
+ azt hogy ...Mindenki elkezdte keresni
:D köszi :)
This book has screened.
This film was made by a book.
Na leírom normálisan:
1. This book has screened.
2. This film was made by a book.
3. To wax them.
4. Everybod started to search/look for.
"The book has screened" - Helytelen, ezt így nem használják, a "screened" jelentése kb: "megjelentet a vásznon" -> tehát a konkrét folyamatra utalva jelenthet megfilmesítést. Másrészt ez a mondat még csak nem is passzív.
A korrekt fordítás:
"This book was made into a film." = "Ez a könyv meg lett filmesítve."
"This film was made by a book." = "A filmet egy könyv csinálta."
Szintén helytelen.
Ezt így mondják:
"This film is based on a book."
A többi fordítást helyesnek találtam.
A 73%-osnak ne köszönd, mert nem tud angolul, a 81%-osnak viszont igen, hogy kijavította az értelmetlenségeket.
look for it/him/her oda kell írni, különben nem derül ki, hogy mit vagy kit kerestek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!