Helyes így ez a német mondat?
Figyelt kérdés
Der Mann hat gute Sehkraft mit seinem Herzen nur. Was wirklich notwendig ist, ist für das Auge unsichtbar.
(Magyarul: Jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan.)
Nyelvtanilag helyes így ez a német mondat?
2014. jan. 8. 19:52
1/6 A kérdező kommentje:
Szerintem a két "ist" közül az első nem kell. Vagy igen?
2014. jan. 8. 19:55
2/6 anonim válasza:
Ebböl jóformán semmi sem jó, amit írtál.
Ez kb ezt jelentené magyarra fordítva:
Az embernek jó látása van a szivével csak. Ami valóban szükséges, az a szemnek láthatatlan.
Így helyes:
Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar
3/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm! :)
2014. jan. 8. 20:04
4/6 anonim válasza:
Ez "A kis herceg" c.
könyvből van -
5/6 anonim válasza:
Jól csak a szívével lát
az ember -
6/6 A kérdező kommentje:
Igen, kedvenc könyvem :)
2018. jún. 14. 14:15
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!