Angolul? "Kívánom, hogy olyan legyen ez az éved, amilyet szeretnél! "
I wish you will such a year what you want.
Én így írtam volna, de csak tanulom az angolt. Az első válaszolóé biztos jó.
Köszönöm a válaszokat, de tanácstalan vagyok, hogy melyik a jó fordítás.
Segítene még valaki? Köszönöm!
"I wish you will such a year what you want."
kihagytad az igét,mondjuk you will have
what-ot nem használhatsz,hanem that-ot itt, nézz utána,hogy mi a különbség köztük..:)
Én köszönöm, hogy kijavítottál, tényleg kihagytam és fel sem tűnt. :)
Tudnál nekem némi infót mondani arra, hogy mi a különbség that és what között ebben az esetben? Hallottam már én is, hogy a that-ot kellene használni, de nem tudom pontosan miért. Köszi! :)
nem tudom mennyire tudom elmagyarázni,de
what-ot akkor használhatsz ha nincs benne az alanyod a mondatban,amire vonatkoztatsz,that-et pedig akkor ha benne van.
pl.
I dont know what you wanted to said. nincs benne,hogy mire vonatkoztatsz.
de itt pl
I dont know why you chose him..,that was a bad decision.
#4
teljesen ertelmetlen amit irsz
Az itteni "angol forditok"
tobbsege tanulta a nyelvtant, tudhatna, hogy a szoszerinti forditas olyan megeroszakolasa a nyelvnek
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!