Hogy mondod - legtöbb esetben - in most case vagy in most cases?
Példa mondat: ...a legtöbb esetben ki kell venni az akkumulátort az autóból.
... in most cases you have to take out the battery of the car vagy from the car? ezt sem tudom
Van többes száma a case-nek?
A 'most' után ugyebár vagy megszámlálható jön többesszámban vagy nem megszámlálható (aminek egyetlen alakja van). A 'case' a legtöbb esetben megszámlálható (nagyon ritka, hogy nem az, neked azzal szerintem nem is szükséges foglalkoznod), mint ahogy itt is, úgyhogy többes számban használd.
Az 'of'-val jó lesz az aksi kiszedése.
in most cases - így hallottam eddig mindig.
to take the battery out of the car - így jobb! (az "out of" egybe tartozik)
'most'-ot azt ugyebár itt nem melléknév elé rakod, hanem egy főnév elé.
Jelentheti a következőket:
1. legnagyobb számát vagy mennyiségét tekintve
2. több mint a fele valami(k)nek/valakiknek; majdnem az összes valakikből/valamiből
Az elsőnél ott többnyire van egy csoport, és abból mondjuk a legtöbb. Például szavazatoknál. Ez nem egyenlő a másodikkal, mert nem feltétlenül több mint a fele. Vagy neked van egy csoportból a legtöbb pénzed. Ez se valószínű, hogy több mint az összes pénz fele. Ebben az első esetben 'the'-t kellene használni, de informális beszélgetésben brit angolnál el is maradhat a 'the'.
A másodiknál, ami neked kell (mivelhogy több mint az esetek feléről van szó), ott NEM használatos a 'the'.
Mint talán észre is vehetted, a magyarra fordított változatban nem jelenik meg a különbség általában. Olyan szempontból, hogy változna amit leírsz. A jelentéstartalom a fontos.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!