Mit jelent ez a mondat magyarul: "If you really just can't be bothered, maybe you are finding your exercise program boring"?
elég furcsan fogalmaztad meg elözö
A mondat eleje "If you just can't be bothered" arra utal hogy valami nagyon lefoglal
a maradek arra utal szerintem, hogy vegzel vmi tevekenyseget, de nagyon gyakran, és hamar meg fogod unni. annyira csinalod, h senkinek sem ersz ra. vagy arra hogy uj hobbit keresel. eleg melyertelmu mondat, vagy csak en keresem benne az ertelmet nemtom. :)
én inkább úgy raknám össze, bár kellene a szövegkörnyezet, hogy
Ha nem zaklat fel, akkor talán unalmas amit csinálsz.
masodik vagyok:
szerintem az if you just cant be bothered tuti arra utal, h 1 bizonyos dologra koncentralsz es magad korul mindenre szarsz 1 nagyot. :)
az első rész nekem is kicsit homályos, de a másodikban szinte 100%ig biztos vagyok: a finding itt nem azt jelenti, hogy megtalálni egy programot, hanem hogy te unalmasnak fogod találni a programot. De az én véleményem szerint így hangzik magyarul:
"Ha senki nem tud felidegesíteni, akkor minden feladatot unalmasnak fogsz találni."
Hozzátenném, hogy az angolban NEM kell szó szerint lefordítani mindent, van hogy egy kifejezés magyarul teljesen mást jelent, mintha szóról szóra fordítanánk le. Angol órákon is szoktuk gyakorolni az olyan fajta fordítást, amelyben inkább a mondat értelmét kell keresni, semmint szóról szóra lefordítani.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!