Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angol: Kérdés az "even"...

Angol: Kérdés az "even" helyzetéről a mondatban. Lehet írni tárgy és állítmány elé is?

Figyelt kérdés

Az itt írtak alapján: [link] , ezt a mondatot így fordítja:


Te már ezt a házat sem tiszteled?

So you do not even respect this house any more?


_


Nem lenne-e helyesebb, ha az even a tárgy elé kerülne ? így,


Te már ezt a házat sem tiszteled?

So you do not respect even this house?


és az előző pedig, nem pontosabb-e így:


Te már csak nem is tiszteled ezt a házat?

So you do not even respect this house any more?


_


Az even kerülhet tárgy és ige elé is aszerint, hogy melyiknek a jelentését módosítja ?


Egy előbbi példában:


Még borravalót is adtunk neki.

We even gave him a tip.


Tehetem az even-t a him elé ? így:


Még neki is adtunk borravalót.

We gave even him a tip.



2013. dec. 6. 20:40
 1/8 anonim ***** válasza:

Nekem ezek a mondatok, amelyeket te adtál, hülyén hangzanak. Az angol ezt elsősorban a hangsúllyal érné el.


We EVEN gave him a tip.

Még borravalót is adtunk neki.


We even gave HIM a tip.

Még neki is adtunk borravalót.


So you don't EVEN respect this house?

Már nem is tiszteled ezt a házat?


So you don't even respect THIS HOUSE?

Már ezt a házat sem tiszteled?

2013. dec. 6. 20:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:

Köszönöm a válaszod!


Ha csak hangsúllyal érhetem el a jelentésbeli különbséget, akkor az írott szöveget nem tudom egyérelműsíteni ami félreértésekhez vezet. Valahogyan írásban is meg kellene különböztetni a két jelentést, akár a szöveg teljes újra fogalmazásával, de hogyan ?


Az hogy hülyén hangzik úgy érted, hogy nyelvtanilag nem helyes, és ha nem akkor miért ? Vagy nem tudod és esetleg csak te érzed úgy hogy nem helyes.

2013. dec. 6. 21:08
 3/8 anonim ***** válasza:
Even now! - Még most is!
2013. dec. 6. 21:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
Az ige elé kell rakni
2013. dec. 6. 22:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:

Az biztos, hogy az "even"-t az ilyen szerkezetekben legtöbbször az ige elé kell rakni.


She even forgot my birthday.

We even gave him a tip.


Azonban az Oxford-féle etimológiai szótár szerint


"Prefixed (in later use often parenthetically postfixed) to the particular word, phrase, or clause, on which the extreme character of the statement or supposition depends."


Ha ezen definíció szerint szeretnénk mondatokat kreálni, akkor azt mondhatnánk, hogy:


"We even gave him a tip."

Ebben a mondatban az even határozószó a "gave him a tip" szerkezetre vonatkozik, ezért ez gyakorlatilag azt jelenti, hogy: "csináltunk A-t, csináltunk B-t, és még borravalót is adtunk neki"


míg


"We gave even him a tip"

Ebben a mondatban az even a "him a tip" részre vonatkozik, tehát valami olyasmi szerkezetben használhatnád, hogy "adtunk x-nek y-t, z-nek a-t, és még neki borravalót is".


míg a


"We gave him even a tip" esetén az even az "a tip" szerkezetre szól, ezért valami olyasmi szerkezetben lenne jó, hogy: "adtunk neki x-t, adtunk neki y-t, és még borravalót is".


Ez a rigorous nyelvtani definíció. De csak úgy, mint a "Yesterday, I would've thought that I'd had forgotten that I would've loved to have had seen Paris when I was in France two years ago" (tegnap úgy gondoltam volna, hogy elfelejtettem hogy szerettem volna látni Párist két éve, mikor Franciaországban voltam) szerű mondatokat, ezeket is "meg lehet szerkeszteni", de nem látom sok értelmét.

2013. dec. 6. 23:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 Vree ***** válasza:

Az "even" egy úgynevezett focusing adverb, tehát egy nyomatékosító határozószó. Ugyanabba a csoportba tartozik mint a:


even, also - is, még ... is

only, just - csak, csupán, épp csak

mainly, mostly - főleg, többnyire


A határozószókra az a jellemző, hogy vagy a mondat elején, vagy a mondat végén, vagy a közepén, de! akkor igei szerkezetben szeretnek állni. Tehát pl:


Csak a bátyámnak mondtam el.

I only told my brother. <- jó

I told (it) only (to) my brother. <- nem túl jó


Alapvetően az angol nem zavaratja magát azzal, hogy sokszor ilyenkor elveszik az értelme, hogy mit is hangsúlyozol, hanem ugyanazzal a formulával fejezi ki mindkettőt:


We even gave him a tip.

= Még borravalót is adtunk neki./Még neki is adtunk borravalót.


A tárgy esetében sajnos tipikusan ez a helyzet: akkor is az igei szerkezetben áll a határozó, ha a tárgyra és nem az igére irányul.


Az "Invader Zim" c. rajzfilm egyik mondata ugrik be. Főszereplőnkre, a kétbalkezes hódítóra hibás/sérült felszerelést felszerelést próbál rásózni a rosszindulatú parancsnoka, azzal a félrevezető magyarázattal, hogy az egy álcázóberendezéssel felszerelt újfajta prototípus, amit hősünk így kommentál:


- It looks kind of... not good.

- Yes! Well, that's what the enemy will think!

- I see! Very good! It even fooled me!


Természetesen hősünk nem azt akarja mondani hogy "Engem még meg is tévesztetett!", azaz hogy amellett, hogy még valami egyebet is csinált, még plusz félre is vezette; annak ellenére, hogy - látszólag - az igét tagadja. A hangsúly azon van, hogy az "álcázás" olyan tökéletes, hogy "még őt IS" meg tudta téveszteni.

Magyar logika szerint ugye ilyenkor a tagadott mondatrész - a tárgyas névmás, a me/engem - elé kerülne az 'even', de nem az angolban.


Annak természetesen nincs akadálya (ahogy fent mondtam) hogy a mondat elején alkalmazzuk a határozót, akkor is ha ott nincsen igei szerkezet:


Even if she died, he wouldn't care.

= Még ha meg is halna, őt az nem érdekelné.

Even my own son does not respect me.

= Még a saját fiam se tisztel.


Vannak kivételek. Annak ellenére amit fent elmondtam, nem tudja bizonyos helyzetekben kikerülni a jelentős jelentésmódosulást, ha NEM szegi meg a fenti irányelvet.

Alapvetően ilyenkor is azonban arra kell törekedned, hogy a mondat elejére vagy a végére mozgasd legalábbis az "even"-t tartalmazó szerkezetet. Az tabu, hogy az egészet (a nem-igei szerkezetet) a mondat közepén hagyd.


It surprised even him. - Még őt is meglepte.

It even surprised him. - Még meg is lepte őt./Még őt is meglepte.


Itt az utóbbi képviselheti mindkét jelentést, az előbbit viszont kimondottan akkor használjuk, ha el akarjuk kerülni a félreértést, hogy melyik mondatrészt hangsúlyozzuk.


I never even told my closest friends.

I never told even my closest friends.

I never told anyone, not even my closest friends.

-> bár a második itt jobbnak tűnik - az első félreértelmezhetősége miatt - mégis "helyesebbnek" tűnik kiváltani a harmadik mondattal.


ugyanígy:

They didn't even invite me.

They didn't invite even me.

They didn't invite anyone, not even me.

-> az első kifejezi mindkét jelentést (ige/tárgy)

a második nem jó.

a harmadik alkalmas a második elegánsabb kifejezésére.


Még valami: szerintem az hogy ebben a konkrét mondatban a tárgyat tagadjuk, az magyar sajátosság

"Te már ezt a házat sem tiszteled?"

Ilyenkor annak ellenére, hogy a tárgyon - engem - van a hangsúly, mégis a "nem tisztelsz senkit" jelentés kap hangsúlyt. Lényegében a "Te már nem is tiszteled ezt a házat?" fokozásaként használjuk: benne van, hogy se ezt, de mást sem tisztelsz. Ezt én nehezen tudnám elképzelni más nyelven, pl. angolban.

2013. dec. 6. 23:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:

Bár tényleg nem tűnik logikusnak mégis az ige elé teszik többnyire az event "hasonló" mondatokban.

"So you do not even respect this house any more?"

Ez pedig:

"So you do not respect even this house?" furcsán hangzik.

So you do not respect..hmm.. even this house? - ez lehetséges.

2013. dec. 7. 01:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen a részletekre kiterjedő válaszod!


Összefoglalva:


1. A szószerkezet amire az even vonatkozik csak a mondat elején vagy végén állhat.


2. Ha a mondat elején az alany után áll az even akkor a jelentés többértelmű.


3. Még ha kiviszem az event a mondat elejére akkor is bizonyos esetekben többértelmű.


Even if she died, he wouldn't care. = Még ha meg is halna, őt az nem érdekelné.

itt egyértelmű hogy az igére vonatkozik, mert ha az alanyra vonatkozna akkor irhatnám : If even she ...


Even my own son does not respect me. Itt töbértelmű.


4. Ha szét választom két mondatrészre akkor tudom egyértelműsíteni hogy az alanyra vonatkozik.

Hogy az igére azt nem lehetséges ?


5. vészesetben 1. megszeghető.


Ha rajtam múlna mindent egyertélműen fogalmaznék de hát ha nem lehet, elöször a magyar nyelv rugalmagassága tévesztett meg.


Bár mintha az only-val szabadabb lenne a helyzet : htt

2013. dec. 7. 20:26

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!