Ezt hogyan lehet szépen "magyarosan" lefordítani? (angol szöveg)
What is light where is laughter
I'm confused and the sky is getting heavy tonight
You'll never know you know tonight
What is music where is happiness result
Please don't let it rain tonight
Well never know over and over and over and out
Köszi előre is :)
Kedves Kerdezo! Kulfoldrol irok, ezèrt furcsa es helyesirasilag nem korrekt a magyar szovegem, nincsenek benne ekezetes szavak, itt nincs magyar billentyuzetem. Remelem igy is ertheto lesz a forditas. A szoveged erdekes, nagyon lirai es szomoru, nyelvtanilag nem helyes, ezert is nem kaptal meg szerintem egyetlen valaszt eddig. Ez a jel/ azt jelenti, hogy vagy az elotte levo szovegreszt fogadod el, vagy a mogotte levot, ami Neked tetszik. En igy forditanam le, beleerezve a szovegbe azt is, ami nincs direkt kifejezve: Mi az a zene, amitol nevetek/nevetni lehet,
zavart vagyok es az eg is nagyon borus ma ejjel,
te nem tudod meg soha, tudod ma ejjel,
Mi az a zene, amitol boldogsag szuletik/boldog leszek, kerlek ne engedd, hogy essen az eso ma ejjel,
dehat soha nem tudhatod, soha, soha es vege
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!