Segitene valaki leforditani? We are sorry to inform you that we will be unable to exhibit your paintings.
Figyelt kérdés
2013. nov. 26. 20:36
1/10 anonim válasza:
Sajnálattal közöljük, hogy nem tudjuk kiállítani a festményeidet.
2/10 anonim válasza:
Sajnálattal tájékoztatjuk, képtelen leszel nekünk kiállítani/bemutatni a festményeidet. ...Nagyjából ez.
3/10 anonim válasza:
Vagy inkább sajnálattal tudatjuk...
5/10 anonim válasza:
Én mondjuk önöznék, mert ez már eléggé formális angoblan (festményeit), de amúgy az a jó, amit az első mondott.
6/10 A kérdező kommentje:
2 dolog miatt irtam ki a kérdést:
nem voltam benne biztos, hogy "kiállitani" mondják,
és hogy cant és unable mindegy? Sajnos az okot nem közlik.
2013. nov. 26. 21:23
7/10 anonim válasza:
can't-nak nincs jövőbeli alakja és unable sokkal formálisabb.
8/10 Vree válasza:
Az "unable to"-t itt úgy lehetne fordítani, hogy "nem áll módunkban".
Amit ugye magyarban is használunk, ha valakit elutasítunk.
9/10 A kérdező kommentje:
Hogy a helyes?
1. Sajnálattal tudatjuk önnel, hogy nem áll módunkban kiállítani a festményeit.
vagy
2. Sajnálattal tudatjuk, hogy nem áll módunkban kiállítani az ön festményeit.
2013. nov. 26. 22:41
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!