Két barát megígér/megfogad egymásnak valamit, és miután keyet ráznak azt mondják, hogy: It's a gentleman's agreement. Ezt magyarul pontosan hogyan mondanánk?
Az "It's.."-et használják megállapodásoknál azt nyugtázandó, hogy egy megegyezés 'hivatalosan' megköttettett.
pl.:
It's a deal! = Megegyeztünk!
It's a promise! = Ígérem!
A "gentleman's agreement"-et igazából nem merem fordítani, mert ez annyira a brit nemzeti érzéshez kötődő dolog, hogy igazából nehéz az értelmét visszaadni. Nagyon sok nyelv sokszor egyszerűen így, az angol szavakkal mondja, ha utalni akar rá.
A legközelebbi magyar megfelelő valami olyasmi lenne, hogy "úriemberek köz(öt)ti megállapodás".
(A szó szerinti fordítás az lenne, hogy "úriemberi megállapodás/úriemberhez illő megállapodása", a "gentleman"-nak itt nincs névelője (a fenti "a" az "agreement"-é) éltalánosságban beszél az úriemberekről mint fogalomról, nem konkrét személy megegyezéséről.)
Egyébként ha nem a fenti helyzet lenne, úgy is lehetne fordítani, hogy "szóbeli megállapodás".
A gentleman's agreement-nek az a lényege, hogy nincs rá más garancia, csak az illető emberek adott szava. (Nincs szerződés, nincsenek hivatalos tanúk, stb.) De mivel az illetők úriemberek, ezért az adott szavuk gyakorlatilag ugyanúgy megszeghetetlen, mert a becsületük mindennél fontosabb a számukra - tulajdonképpen ez az elképzelés lényege. De a gentleman's agreement esetében nincsenek jogi garanciák, amikkel bármelyik fél kikényszeríthetné a betartásukat, ha valamelyik fél visszaél a helyzettel.
Az jutott eszembe, hogy: Uri becsületszó
De hogy lenne: "Ez egy uri becsületszó"? vagy csak simán "Uri becsületszavunkra"?... vagy másként?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!