Aki tud németül, segítene egy kicsit?
Helyes így ez a szöveg?
Ich gehe vor unser Haus rechts und dann ich gehe die János Arany Straße entlang bis zur Bus Haltestelle. Ich steige den Bus ein. Ich fahre 5 Haltestellen. Die Fahren ist zirka 10 Minuten. Ich steige an der Endstation aus. Ich gece über die Kreuzung bei Grün er. Ich gehe die Petőfi Straße entlang und ich gehe bis zur Schule.
Én csak néhány hibát javítok ki, ami szerintem nem jó.
Nem ígérem, hogy mindent megtalálok, de próbálkozom.
"Ich gehe vor unser Haus rechts und dann ich gehe die János Arany Straße entlang bis zur Bus Haltestelle."
dann - aztán, azután- fordított szórend: gehe ich
Én úgy tudom, hogy ezt úgy kell írni, Arany János Straße.
Hogy hol van erre szabály, azt nem találtam meg, de szerintem nem kell megfordítani a nevet.
die Bushaltestelle - egybe kell írni a buszt a megállóval, akárcsak a magyarban - buszállomás vagy buszmegálló
Die Fahrt vagy die Reise - az utazás
Die Fahrt is zirka oder ungefähr 10 Minuten.
Ezt a mondatot nem értem: Ich gece über die Kreuzung bei Grün er.
Átmész a kereszteződésnél...
Újból én vagyok.
Az első mondatodban jelezhetnéd, hogy gyalogolsz.
Ich gehe zu Fuß
Ich reise fünf Haltestellen. 5 megállót utazom.
Szerintem így nézne ki:
Ich gehe zu Fuß vor unser Haus rechts, und dann gehe ich die Arany János Straße entlang bis zur Bushaltestelle.
Ich steige den Bus ein. Ich reise mit dem Bus fünf Haltestellen.
Die Fahrt dauert ungefähr oder zirka zehn Minuten.
Ich steige an der Endstation aus.
Ich gehe über die Kreuzung bei Grün. Ich gehe weiter die Petőfi Straße entlang und ich komme bis zur Schule an.
Die Fahrt dauert ungefährt zehn Minuten.
Az utazás 10 percig tart.
Ha tanultátok a KATI szórendet már, akkor azt a mondatot, amikor átmész a kereszteződésnél, írhatnád így is:
Ich gehe über die Kreuzung, wenn die Ampel grün ist.
Én átmegyek a kereszteződésnél, amikor a közlekedési lámpa zöld.
Az utolsó mondat pedig:
Én megyek tovább a Petőfi utcán végig, és megérkezem az iskolához.
"Ich gehe auf die Petőfi Straße entlang bis zur Schule."
Ich gehe die Petőfi Straße entlang - megyek a Petőfi utcán végig
Ich gehe auf der Petőfi Straße - megyek a Petőfi utcán
Megj: a hol kérdésre -on, -en, -ön részes esetben használjuk.
Hogy a neveket le kell-e fordítani idegen nyelvű szövegben, azt megkérdezem német anyanyelvűektől.
Az ungefähr használatos akkor, ha időről, vagy távolságról van szó.
A zirka és etwa inkább az adatok kifejezésére való.
Ich gehe bei Grün über die Kreuzung.
Ez a szórend valóban így van, mert ha részes eset van a mondatban, mert a részes esettel való kifejezés megelőzi a helyhatározót.
über die Kreuzung - a helyhatározó általában a mondat végére kerül
Hogy a neveket le kell-e fordítani idegen nyelvű szövegben, azt megkérdezem német anyanyelvűektől.
-------------
Nem szükségszerü lefordítani, de Jules Verne-t sem Verne Gyulaként ismeri a világ...:)
Szerintem így jó lesz:
Ich gehe vor unser Haus rechts und dann gehe ich die Arany János Straße entlang bis zur Bushaltestelle. Ich steige den Bus ein. Ich fahre 5 Haltestellen. Die Fahrt ist zirka 10 Minuten. Ich steige an der Endstation aus. Ich gehe bei Grün über die Kreuzung. Ich gehe die Petőfi Straße entlang, und ich gehe bis zur Schule.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!