Hogy van angolul, hogy "remélem is"?
Tegyél bele egy sure-t is.
I sure hope so!
(A sure itt az "is"-t helyettesíti.)
Bet you do.
ebben a szituációban csak ez helyes
az i hope so az nem
^az "I bet you do" azt jelenti, hogy "fogadok, hogy."
Tehát bár elfogadható szóhasználat a helyzetben, nem azt jelenti, amit a kérd. akar, tehát NEM, ez nem jobb válasz mint a másik.
Az "I hope so." korrekt válasz, NEM azért, mert tükörfordítás, hanem mert valóban ez a formula az ami a leginkább használatos és a legközelebb az eredetihez.
Egyébként annyi jutott még eszembe hogy tovább lehet nyomatékosítani hogy milyen értelemben használod ha egy "would"-dal kiegészíted:
I'd hope so!/I would hope so!
(Hasonló eredményt lehet elérni a "certainly"-vel, de mivel az udvariasabb/kifinomultabb helyzethez tartozik, nem ilyen közvetlen baráti csevejhez, talán jobb ha nem megyünk bele.)
Akkor most melyik lenne a legjobb??
I sure hope so! / I'd hope so! ???
I hope so nem azért nem jó mert tükörfordítás, hanem mert nem az fejezi ki, hogy tetszettek a fotóid remélem is.
Az "I hope so" így ez a képlet azt jelenti hogy Remélem. Tehát egy pozitív kimenetelt remélek.
Ezzel szenben amikor megdicsérik a képeidet és azt mondod, hogy remélem is, akkor azt fejezem ki, hogy még szép, naná, nem reményt fejezek ki, mert a pozitív kimenetel már létrejött, ezért helyes a Bet you do. és nem I bet you do-t írtam nem véletlenül egyébként bár talán úgy is elmenne.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!