Mi a külömbség az egyszerű múlt és a folyamatos múlt között?
Magyjából ua. mint jelenben.
It rained yesterday.
It was raining yesterday.
Ha angol, akkor úgy, ahogy az előbbiekben leírták (tehát hasonló a különbség a jelenben megegyező párjaival):
PAST SIMPLE (egyszerű múlt) - csak általánosságban: valami történt valamikor, de már nincs köze a jelenhez, és akár régen, akár a közelmúltban volt semmi nem köti a mosthoz.
Példa: I read [red] this book. - Olvastam ezt a könyvet. (tehát már nem olvasom se jelenpillanatban, se később; egyszer olvastam és kész).
PAST CONTINUOUS (folyamatos múlt): valamilyen cselekvés sokáig történt, tehát hosszabb idő alatt történt, vagyis sokáig csinált cselekvés.
Példa: I was reading this book (all yesterday afternoon). - Tegnap egész este olvastam ezt a könyvet. (tehát, most nem olvasom, de hosszabb időn keresztül azt csináltam például tegnap egész este). Általában oda kell(ene) rakni az időhatározót, mert ha nem, akkor nem derülne ki (max. a szövegkörnyezetből), hogy mely időtartamban olvastam.
De a két igeidő egy mondatban is megfér egymás mellett.
While I was watching TV, my mum arrived home. - Amíg néztem a tévét (vagyis akkor, mikor néztem, ami nem 1 másodpercig tartott, hanem mondjuk fél óráig), anyám hazaérkezett (nem tudott sokáig haza"érkezgetni" mert ez egyszeri cselekvés, ami csak egy pillanat).
Érthető?
Néhány példa:
- I read that book during my holiday. - itt azért sima múlt mert azt hangsúlyozzuk hogy a vakáció alatt (különben Past Perfect is lehetne)
- I was reading that book during my holiday. - akkor olvastam but not now
- It rained yesterday. - hasonlóan az első pl. mondathoz a tegnap a fontos
- It was raining yesterday - de ez is lehet
Egy érdekes példa hogyan lehet kombinálni (és mindhárom jó) :
- It was raining yesterday when Jane walked the streets.
- It was raining yesterday when Jane was walking the streets.
- It rained yesterday when Jane walked the streets.
#4:
Hát jó... Akkor most már én sem értem az elsőnél... Miért egyszerű múlt, ha "during my holiday"? Az hosszabb időpont nem, mármint a(z) (egész) szünidő(m) alatt? De várjál csak... Há' hülyeségeket beszélek: a "during my holiday" az csak egy időpont és nem időtartam (nem ugyanaz). A szünidő(m) alatt, magyarul: nem biztos hogy az egész szünetet az olvasással töltöttem el, de amíg tartott közben olvastam. Vagy rosszul értelmezem? [...] Nem t'om, végülis igazad van, akkor mind2 lehet jó.
Viszont az utolsónál lehet, hogy jó mind a három, de nem pontosan ugyanazt jelenti, úgy értem: van köztük némi "árnyalatnyi" különbség, nem???
- I read that book during my holiday. - ez egy sima kijelentés, nincs hangsúlya, egyben a legvalószínűbb
- I was rea'ding that book during my ho'liday. - ennek teljesen más a hanglejtése, a vesszők előtt magas - igazából nem azért folyamatos mert valamilyen időtartamról van szó, hanem inkább mert ÉRZELMI TÖLTETE van, pl. meglátom a haverom kezében a könyvborítóját és akkor mondom hogy figyusz hát in is olvastam....
:: Viszont az utolsónál lehet, hogy jó mind a három, de nem pontosan ugyanazt jelenti, úgy értem: van köztük némi "árnyalatnyi" különbség, nem???
Tényleg elég kis különbség van, viszont az angoloknak nagyobb!!
- It was raining yesterday when Jane was walking the streets. - ez a sima
- It was raining yesterday when Jane walked the streets. - a walk a hangsúlyos - kószált
- It rained yesterday when Jane walked the streets. - it a rained a hangsúlyos - Hát bizony esett tegnap...
"Akkor most már én sem értem az elsőnél.."
Én csak megkérdeztem, hogy milyen nyelv?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!