Ti milyen nyelvvizsgára mentetek és szerintetek miért jó? Angol középfok
A Rigoval nincs semmi ba. Egyszer engem is megvagtak irasbelin, mert szar voltam. Amikor rendesen felkeszultem siman ment... /A Rigo nem ketnyelv? JA de!!! Azert van benne magyarra forditas is.../
Idiota!
#11 Attól hogy van egy neve, "kétnyelvű", még nem egy korszerű módszer vizsgáztatáshoz.
De azért gratulálok a magas röptű stílusodhoz...
Boknak veszem! :)
De mik a modern vizsgaztatasi modszerek? Keresse meg a megfelelo cimet az olvasott ujsagreszletekhez? Abban igazat adok, hogy a forditas nyakatekert nyelvtani dolgokat feszeget, bar naponta talalkozom ilyen angol szovegekkel a munkahelyemen. Teny es valo, hogy nem kell forditanom magyarra 9csak sajat reszre esetleg), de hasonlokat kell nekem is irnom.
Fordítást attól kell elvárni, aki fordítónak/tolmácsnak készül. Attól persze már az idegen nyelv erős felsőfokú szintje mellett(!) olyan gazdag szókincsű és választékos anyanyelvi nyelvhasználat is elvárható, ami a szabatos és szakszerű(!) fordításhoz szükséges. Mert igen, a fordító egy külön szakma!
Középfokú tudással egy cég (vagy egy valóságos élethelyzet) alapvetően azt várhatja el, hogy a külföldi partnerrel vagy főnökkel kézzel-lábbal, elnyökögve de elkommunikáljon minden általános, a mindennapi életben előforduló témában, pld egy külföldi delegációt meg tudjon kínálni kávéval és ehhez már ne kelljen mellé is külön tolmácsot állítani. De azt elvárni, hogy ő fordítgasson le bármit is, egyszerűen életszerűtlen.
Ami pedig életszerű és reális elvárás, az igenis az, hogy tanuljon meg mindennapi szinten spontán azonnal elboldogulni az adott nyelven, fordítgatás (tehát felesleges körök és ebből származó további pontatlanságok és nyökögés) nélkül. Azon a nyelven gondolkodjon, ne az anyanyelvén találja ki magának hogy mit akart mondani, aztán mondatonként nekiálljon lefordítani magának, a külföldi partnernek meg közben kinőjön a szakálla.
- Stone prick?
- Gender, on today sky!
:D
Ugye ennek a klasszikus szójátéknak, ami természetesen él a költői túlzás eszközével hiszen vicc, azért "már az én időmben is" egyértelmű volt az üzenete.
Jön az angolóráról, büszkén a frissen szerzett tudására, a két eccerű álértelmisé... oppardon, akkartam mondani, kétnyelvű-vizsgás. :D Az már őket nem hozza zavarba, hogy a demonstratíve "angolul" folytatott párbeszédüket rajtuk kívül a Földön le nem dekódolja, (de nem kódolja?) :D ők ugyanis élő eleven külföldivel, aki szembesítené őket ezzel a kis "szépséghibával", még poszteren sem találkoztak.
És még mindig ott tart a világ, hogy az az idióta, aki itt értetlenkedik, hogy mi ezzel a probléma, hiszen a kétnyelvű vizsga azért kétnyelvű mert így hívják és pássz, -- a fenti párbeszéd pedig LEFORDÍTGATVA ÉRTELMES, úgyhogy a jó anyját a sok süket külföldinek, tanuljanak meg ők is magyarul!!!
:D :D :D :D :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!