Angol! Mi a helyes szórend: 'tell him it' vagy 'tell it him'?
Az "it" nem kell-
Vagy: "tell him about it"-
tell him it vagy tell it to him szintaktikailag, de így egyiket se nagyon használnák.
De az adott mondat magyarul se tűnik értelmesnek nekem. Jól gondolom, hogy ez egy részmondat akar lenni (mert akkor teljesen más a szerkezet).
Amúgy "az" az inkább "that" és tell him that (lehetne tell that to him is), így talán el tudom képzelni, hogy valaki használná.
Köszönöm szépen mindenkinek!
23.02: ez nem részmondat akart lenni. Igaz, lehagytam a felkiáltójelet a végéről, de ezt teljes mondatnak szántam ("Mondd meg neki azt!).
07.32 (utolsó): tehát akkor csak a 'tell him it' a helyes, a 'tell it to him" nem? Vagy épp fordítva?
És melyik még az a 2 kivétel, amikor ez a két mondatrész nem cserélhet helyet?
Tell it to him.
A másik eset, amikor a közvetett tárgy (magyar megfelelője a részeshatározó) nem cserélhet helyet a közvetlen tárggyal (magyarban: tárgy), amikor a közvetett jóval hosszabb a közvetlennél.
Vagyis az
"I gave the dog to the blind man who lived alone."
mondatban az egyedül élő vak férfi nem kerülhet előre.
A harmadik eset most hirtelen nem jut eszembe, bocs, de esküszöm, hogy létezik :-)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!