Valaki lefordítaná? Vagy legalább a tartalmát megmondaná?
Figyelt kérdés
A Nintendó vállalatról, a Super Marió bölcsőjéről. A gyár közel 100 évig játékkértyákat gyártott, és valószínűleg a Japán bandítákkal, a yakuzákkal is kapcsolatban állt. Yamauchi a családi főnök lendítette fel igazán csak az üzletet. Innen jön:
"However, forays into selling instant rice and managing love hotels, which provide rooms at an hourly rate, typically for trysts, failed to meet his high expectations—though Yamauchi himself was reportedly one of the most reliable customers."
2013. szept. 21. 19:43
1/3 anonim válasza:
Azonban az instant rizs árulására és a szerelemhotelek (ahol óradíjban lehet szobát bérelni) működtetésére tett próbálkozások nem elégítették ki magas elvárásait - annak ellenére, hogy állítólag maga Yamauchi volt az egyik legmegbízhatóbb vevő.
2/3 anonim válasza:
A for trystet kihagytam: (ahol óradíjban lehet szobát bérelni szerelmi találkákra)
3/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm. Ez nagyon szép volt. Szóval a tryst az légyott.
2013. szept. 21. 20:46
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!