Milért fordított itt a szórend 'hardly had i got it when i read it'? Valaki el tudná nekem magyarázni erre a nyelvtani szabályt?
azért mert ez kérdő mondtad és felcserélődik a szórend. mert ugye úgy lenne hogy
i had hardly got it when i read it.
és a hardly kerül előre utána a got
Dehogy kérdő mondat, hát a kérdőjel azért van a végén, mert a kérdező egy kérdést tett fel! Istenem, úgy utálom, amikor olyanok válaszolnak angol nyelvi kérdésre, akik nem tudnak angolul!
Válasz: az inverziónak, tehát a fordított szórendnek a szerepe a nyomatékosítás. Egyenes szórenddel is helyes lenne a mondat, de így nyomatékosít. Más példák: No sooner had I finished cleaning the car than it started raining. Hardly had I got into the bath when the telephone rang. On no account am I going to talk to that woman again. Never before have I heard such nonsense.
A 2. válaszoló teljesen jól mondja!
Még annyival egészíteném ki, hogy így alkotnak mondatot:
Hardly ..... WHEN....
No sooner....THAN....
Amúgy igen, egyenes szórendben is teljesen helyes lenne, az inverzió szerepe a nyomatékosítás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!