Segítene egy angolos, ha megkérem? - Now that I'm going, I feel like having a good cry. - You should weep. It's the first job you've had in a year.
Figyelt kérdés
Valaki elhagyja a szülői házat (egy munka miatt)
és az egyik barátnője mondja a második mondatot.
2013. szept. 10. 22:29
1/5 anonim válasza:
Most, hogy elmegyek, kedvem lenne egy jót bőgni.
Zokogj csak. Egy éve nem volt munkád.
2/5 anonim válasza:
"Most az van,hogy én megyek, egy 'jó kis' sírhatnékom támadt. Sírnod kéne. Ez az első munka amid volt egy évben."--- az ott remélem, hogy elírás, hogy "in a year" ,mert nekem ez így fura, inkább in the yearnek írnám, és akkor, hogy az évben, és akkor ebben az évben, úgy gondolnám:) Am tudom, hogy én meg ott föntebb fogalmaztam furán, csak picit másfajta módon akartam, mint az első:)
3/5 anonim válasza:
Pedig in a year elég szokványos abban a jelentésben is, hogy az elmúlt egy évben.
I haven't had a good night's sleep in a year. pl.
5/5 A kérdező kommentje:
Ezt a "you should weep"-et nem lehet kérdő (félig-meddig)
mondattá fordítani? "még te siránkozol?"...vagy ilyesmi.
2013. szept. 20. 18:16
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!