Angol. - Valaki lefordítaná?
Annyit tennék hozzá, hogy az illető hossza huza-vona után megszűnteti a Facebook accountját. És inen folytatom...
Aztán sántikálva vánszorgok el innen, de talán a te képtelenséget, hogy elkötelezd magad valami mellett az egyike a rengeteg oknak, amiért annyira felidegesít a pelenkázás.
Nem fordítottam félre? Fontos lenne!
Tehát:
A going out on a limb...hát, ez érdekes kifejezés. Nem tudom pontosan mit jelent...a többi azonban valahogy így hangzik: "... de talán az elkötelezettségre való képtelenséged lehet az egyik oka annak, hogy beindulsz a pelenkáktól."
Már értem. Izgalomba jön a pelenkázástól. Ebben egyeztünk meg azt hiszem.
Az eleje meg tényleg az hogy sántikálva megy el.
Nem. Az eleje az, hogy szembeszállsz a közvéleménnyel, tömegízléssel. Nincs sántikálásról szó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!