"like an island" - Jó ez a nyelvtani szerkezet?
nem teljesen érthető a mondat... mármint ami a címben van, meg az az előtti rész nem nagyon passzol össze. MOnd le mit szeretnél mondani.
a you can never go wrong with az tudom mit jelent, a like an island is jó, csak együtt nem megy az értelmezése :)
Azt akarom mondani. hogy
Egy effajta szigeten soha nem hibázhat az ember.
Hát akkor talán úgy hogy
You can never go wrong on an island like that.
A go wrong az rendben van szerintem, nem kell a with (az csak akkor kell ha konkrétan van valami amire célzol, mondjuk "you can never go wrong with an island like that" - egy ilyen szigettel sose nyúlhatsz mellé, pl valaki el akar adni neked egy szigetet.. xD)
Én vagyok az még mindig.
Ha azt akarod inkább mondani hogy súlyos hibát elkövetni, például valami veszélyes szigeten vagy, és bármi hiba az életedbe kerül, akkor szerintem a "to make a mistake" jobb, vagy valami más...
You can never make a mistake on an island like that.
vagy: you can never make any mistake... (ilyenkor a jelentise az hogy semmilyen hibát sem követhetsz el...)
Vagy:
You must never make a mistake on an island like that.
Sosem szabad hibáznod egy olyan szigeten mint ez.
Vagy mondhatod úgy hogy You must never make any mistake...
Biztos van még sok lehetőség..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!