Hogy van ez a pár angol mondat magyarul? Zöldpacsiért!
1. As he fought for breath and for the will to pull himself off the floor, he tried to see where she’d gone off to.
2. He heard voices as if through a tunnel all of a sudden, and it took him a moment to discern and make sense of what was being said.
3. He groaned anew and again tried to lift himself up, had she run off at the first signs of such a heavy police force now outside the dwelling? Or was she to stick around to finish him off first?
Köszi!
1. Miközben (a fiú/férfi) levegőért kapkodott és küszködve feltápászkodott a padlóról, megpróbált rájönni, hova tűnhetett (a lány/nő).
2. Hirtelen hangokat hallott, amelyek mintha egy alagútból jöttek volna és eltartott egy pillanatig, amíg felismerte és értelmezte a mondottakat.
3. Ismételten nyögött és megpróbált újra feltápászkodni. (A nő/lány) Vajon elfutott a nagy rendőri erők láttán, amelyek most már a lakóhelyen kívül tartózkodtak? Vagy inkább a közelben maradt, hogy előbb végezzen vele (a fiúval/férfival)?
Látod, a harmadik szöveg első mondatát szétszedtem, együtt nem tudtam értelmezni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!