Ha a franciák megköszönnek valamit, mi rá a helyes válasz?
Helyes válasz nem igazán van. Magyarul is mondasz rá több mindent.
Régebben kint nem is volt szokás semmit mondani egyáltalán a mercire.
Mondhatod még, hogy je t'en prie/je vous en prie.
De igazából nem igazán szokás rá mondani semmit. Persze ha itthon készülsz nyelvvizsgára vagy ilyesmi, akkor nyomathatod ezeket :D
"De igazából nem igazán szokás rá mondani semmit."
Hát ezt meg honnan veszed???
Itt Franciaországban ugyanolyan bunkóság, ha nem válaszolsz, mint Magyarországon.
Leggyakoribb valóban a "de rien!" (Nem tesz semmit, semmiség.)
Húsz-harminc éve még elég elterjedt volt az "avec plaisir" (szívesen, örömmel) is, ma ez mintha egy kicsit háttérbe szorult volna.
Ahogy előttem is írták, a "je t'en prie, je vous en prie" (kérem!") familiárisan és hivatalosan is megállja a helyét, ez a legudvariasabb mai forma. Ahogy a körülbelüli fordításokból is látszik, ezek az udvariassági formulák nagyjából ugyanazok, mint a magyar válaszok a "köszönöm" vagy a "köszönöm szépen"-re. (merci beaucoup, merci bien).
Éltem kint 4 évet Nizzában.
Nem azt mondtam, hogy az az udvarias, ha nem mondanak semmit, de bunkóságnak sem tartották sehol. Lehet te más vidéken voltál, ahol jobban megvan ennek a szokása, itt semmi ilyesmi nem volt.
Én meg már lassan negyven éve élek itt.
Laktam Párizsban, Párizs mellett, Lyon mellett, jártam Nizzában, Marseille-ben, Montpellier-ben, Bordeaux-ban, nyaraltam Béziers-ben, Cannes-ben, Chamonix-ban, Megève-ben, Bretagne-ban, és a jóég tudja, még hány helyen...
Dolgoztam vendéglőkben, hivatalban, kórházban, később kiadóknak és a TV-nek, egész családom francia, de a "köszönöm"-re mindig "szivesen" volt a válasz, bármelyik formáját használták is.
Mindez persze nem fontos, viszont kimaradt a válaszokból egy lehetséges forma: a "volontiers".
-Merci beaucoup!
-Volontiers!
Ez ugyan magyarul és szó szerint azt jelentené, hogy "akarattal", a francia nyelvben viszont ez is a "szívesen"-t jelenti. (Nem kérdezd, hogy miért kell a -s betű a szó végére, mert nem tudom, és utána kellene járnom, de kell... A h.í. ellenőrző aláhúzza, ha anélkül írom!)
Ha étteremben dolgozol, legudvariasabb és legegyszerűbb válasz a "je vous en prie".
Van még egy forma, amit én már talán kicsit túlzottnak találnék, de pl. a térsasági - kissé ceremóniás - életben vagy a tárgyalások alkalmával sűrűn használ a francia:
"Tout le plaisir est pour moi." Rendkívül udvarias válasz, magyarul úgy fordítanám, hogy 'minden öröm az enyém', vagyis 'nekem kellemesebb volt adni, mint Önnek kapni...'
Mondják ezt is:
"C'est naturel" - Ez csak természetes!
De ahogy írtam, a kereskedelemben - szállodákban, vendéglőkben, jobb üzletekben stb. a "Je vous en prie" a legmegfelelőbb "szívesen".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!