Francia vonatkozó névmások: Mi a különbség a dont és a duquel/de laquelle/desquelles között?
Tu as lu ces poémes dont l'auteur est un de mes amis?
le lac au bord duquel nous avons passé le weekend
Lehetne az első mondatban is a desquelles? Ha nem, miért nem? És a másodikban a dont?
Sejtettem, hogy erre a kérdésemre is Te fogsz válaszolni. :D
Köszi!
Szóval a "de" elöljárószót tartalmazó szerkezetek után jön a duquel és társaik, egyébként meg a dont, ha jól értem.
(Tu as lu ces poémes dont l'auteur est un de mes amis?
Ezt nem lehetne így mondani: Tu as lu ces poèmes l'auteur desquels est ... ?)
Ne kérdezd, hogy miért, de így nem jó.
Még az én "magyar" fülemnek is úgy hangzik, mintha csikorogna a villamos.
Ha nem szereted a "dont"-ot valamiért, lenne egy másik megoldás is, de az is nyakatekert és nagyon csúnyán hangzik, bár nyelvtanilag nem kifogásolható:
As-tu lu ces poèmes lesquels sont d'un de mes amis? Vagy "lesquels sont faits par un de mes amis?" Igen, ez az utóbbi még elmegy, és nem is hangzik rosszul.
De itt a "desquels"-t és társait hagyd ki a játékból.
Az az igazság, hogy a franciák az élő beszédben általában elkerülik ezeket, a "dont"-ot viszont sűrűn használják.
Az írott szöveg és az irodalom meg már megint más tészta...
Köszi! Tényleg csikorog a villamos abban a mondatban! :D
Most azon gondolkoztam el, nyelvtörténetileg hogyan alakulhatott ki ez a "dont", mert leginkább csak az angol "don't"-ra hasonlít, de más újlatin nyelvben nincs hasonló névmás. Tudom, ez már más kérdés.
Minden egyéb magyarázat helyett:
Ha valamit nem tudsz lefordítani ebből, szívesen segítek.
Látom, egy "karikára" forog az agyunk, az én kíváncsiságomat is felkeltette a kérdés...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!