Angolul a "na ne mondd már" az "go on"?
Figyelt kérdés
2013. jún. 16. 22:19
1/8 anonim válasza:
A go on az inkább : na mondd.
Pl. - I want you to know this.(Szeretném ha tudnád)
- Well then just go on. (Hát akkor csak rajta)
...
A na ne mondd már-ra én inkább a : Oh come on, you must be kidding. / For real?(kajak/komolyan?:D)
Bár most eszmebe jutott még egy : You cant be serious. (Na ne mondd már :D)
3/8 anonim válasza:
a go on alapból azt jelenti hogy folytatni
pl. a legendás Queen dal:
The show must go on.
azt hogy na ne mond már úgy fordítanám hogy:
Come on.
4/8 anonim válasza:
Sok tudatlan meg lepontozza az első választ... -.-
5/8 anonim válasza:
#4
én adtam rá egy ződ pacsit ezzel már plusszosba került... :)
6/8 anonim válasza:
- Grandma is 102 years old.
- Don't tell! (Ne ne mond már)
és a tell után nincs me.
8/8 anonim válasza:
én még a "No way!"-t is hozzátenném, az kb. Ne már!, Na ne!. szó szerint Nem lehet!,Az kizárt! de az előző kettő inkább használt
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!