Melyik a helyes? "We won't accept this answer. " vagy "We don't accept this answer. "
Én azért választanám az első mondatot,mert az egyszerű jövőt (mint 'szándék és elhatározás') leképezi (szerintem).
A könyv a második mondatot adja. Gondolom hogy helyesen,de akkor mi van a(szándék vagy elhatározás lényegével). Mi az amit nem helyesen értelmezek.Az egyik szabály erősebb és felülírja a másikat vagy ez nem "elhatározás" hanem csak megállapítás?
mind2 mondat helyes.
Alkalmazásuk attól függ hogy mit akarsz mondani, milyen szituban akarodhasználni.
’Ezt a választ nem fogadjuk el.’ Ez volt az adott mondat. Mivel nem szövegkörnyezetben van így semmilyen segítséget sem kapunk a fordításhoz. Maradnak a szabályok szerinti értelmezések. Így ez szerint valóban a 2. mondat a helyes,mert valójában nem pillanatnyi elhatározás dönti el az eseményt,hiszen nincs előzménye,hanem csak magában a mondatot fordítjuk.
Szerintem minden kezdő tanulónak mindig az jelenti a legnagyobb problémát,hogy milyen szempontok alapján válassza ki a megfelelő igeidőt és nem az hogy különböző igeidőben miként írja le. Én személy szerint mindig legalább kétféle igeidőbe tudom fordítani ha nem egyértelmű és ’pro és contra’ ütköztetem magamban –nem mondhatnám hogy nyerésre állok. A segítőknek pedig Én azt tanácsolnám hogy a ’miértre’ helyezzék a nagyobb hangsúlyt és nem a helyes válaszra,mert ha az ember tudja hogy miért kell másképp,akkor szerintem tudni fogja alkalmazni is.
Az angol nyelvi hozzászólásokkal teljesen elégedett vagyok,nagyon sokat lehet tanulni belőle köszönöm a segítőknek.
We won't accept this answer = Nem fogjuk elfogadni ezt a választ.
We don't accept this answer = Nem fogadjuk el ezt a választ.
Ilyen egyszerű, szituációtól függ melyiket használod.
#6/6 hozzászólásához annyit tennék hozzá hogy ez egy adott fordítandó mondat volt és nem Én akartam kifejezni valamit.
De lásd az alábbi 3 mondatot:
-Ezt én nem fogadom el. /I won't accept this.
-Ezt mi nem fogadjuk el. /We won't accept it.
-Ezt a választ nem fogadjuk el. /We don't accept this answer.
A 3 mondat nagyon hasonló értelmezésű és ezért próbáltam
volna valamilyen segítséget kapni a fordítás értelmezéséhez. Itt 2 mondatnál szó sincs arról hogy majd nem 'fogjuk' elfogadni és mégis a (won't) alkalmazta. Ha elfogadom hogy a könyv helyesen fordítja,akkor csak valami olyan értelmezése lehetne a dolognak hogy ha konkrétan meghatározódik az esemény és nem egy ismeretlen dologgal szembesülünk akkor változik a tagadószó (don't).
Lehet hogy elég kacifántosra sikerült a kommentem,de csak a helyes lefordítás miértjére keresem a választ.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!