Franciát vagy olaszt érdemesebb tanulni?
Attól függ, mihez kell.
A kiejtés-helyesírás tényleg a franciában nehezebb, viszont összességében a francia nyelvtan könnyebb, pl. kevesebb igeragot kell megtanulni, mint az olaszban. Összességében a franciát könnyebbnek tartom, de ez egyénfüggő is, kinek mi könnyebb, kinek mi jön be jobban. Pl. a franciában a határozott és határozatlan névelőnek is jóval kevesebb alakja van, ennélfogva kevesebb a névelős elöljárószó is. Ha rosszul egyeztetsz nőnemben/többes számban, az a franciában az esetek egy részében szóban nem hallatszik. Viszont a helyesírás-kiejtés okozhat némi gondot a franciában.
Egyet értek web nyel üzenetével.Az olasz nem nehéz beszédben, és nagyon dallamos, de a nyelvtani része egyre nehezebb, de hát nincs is olyan nyelv aminek a nyelvtana könnyű lenne. A francia szintén, lágy dallamos, nagyon szép nyelv.A legfontosabb, hogy olyan nyelvet válassz,ami a kedvedre lesz, és ha a nyelvbirtokában leszel,akkor majd könnyebben tudsz elhelyezkedni. Szép az olasz, de a franciát rengeteg országban beszélik, így ha külföldre akarsz menni, nagyobb esélyed lesz a munkavállalás szempontjából.
Ha szeretsz tanulni, és jó a nyelvérzéked, a későbbiek folyamán felveszed az angolt, és garantált, hogy jó keresettel rendelkező munkahelyet fogsz találni. Akár itthon, akár külföldön.
Küldök egy pár linket. Ismerkedj a francia nyelvel.
Remélem, hogy hasznodra lesz.
Üdv:
zsem.
A számok
NAGYON JÓ RAGOZOTT IGÉK
Videó franciául mondja a számokat
http://www.youtube.com/watch?v=41XBbC7zWPI
Video- Apprendre l'alphabet en s'amusant (francais)
kb. jelentése: tanulni alfabet viccesen, játékosan..
http://www.youtube.com/watch?v=tywHA5Qys-Y
Milyen ember ő?
Gyakorló lapok itt.
Ige ragozott alakja. Venir- jön
French verb venir: conjugation
Itt lehet gyakorolni a tudás szintjét. Ha nem jól írod pipát tesz a négyzetbe. és lehet újra kezdeni, addig ameddig jó nem lesz.
habiter Lakni
http://www.youtube.com/watch?v=e1salwZHOW0
helyhatározó/ige/ lakni
http://www.youtube.com/watch?v=gvYVe0rYr8A
rengeteg francia szó
http://www.youtube.com/results?search_query=les%201000%20mot..
Aimer -szeretni
http://www.youtube.com/watch?v=5xR1_S_d0fo
Ki van írva a személyes névmások toldalékai
és videó, mely elmondja a ragozott igéket franciául.
NAGYON JÓ FRANCIA RAGOZÁS
Ennyit találtam.
Én is ebből tanulok, bár nem sok sikerrel.
De neked sok sikert kívánok a tanuláshoz.
Hallgasd, olvasd, hátha nagyobb kedved lesz a francia nyelv tanulásához.
http://www.youtube.com/watch?v=hxpuJoNwxnM&list=UUthScCnOvtP..
Julio Iglesias-Je N'ai Pas Changé
Je n'ai pas changé. Je suis toujours ce jeune homme étranger. Qui te chantait des romances. Qui t'inventait des dimanches. Qui te faisaient voyager. Je n'ai pas changé. Je suis toujours ce garçon un peu fou. Qui te parlait d'Amérique. Et n'était pas assez riche. Pour t'emmener à Corfou. Et toi non plus tu n'as pas changé. Toujours le même parfum léger. Toujours le même petit sourire. Qui en dit long sans vraiment le dire. Non toi non plus tu n'as pas changé. J'avais envie de te protéger. De te garder de t'appartenir. J'avais envie de te revenir.
Je n'ai pas changé. Je suis toujours l'apprenti baladin. Qui t'écrivait des poèmes. Qui commençaient par je t'aime. Et finissaient par aimer. Je n'ai pas changé. Je prends toujours le chemin qui me plaît. Un seul chemin sur la terre. A réussi à me plaire. Celui qu'ensemble on suivait.
Et toi non plus tu n'as pas changé. Toujours le même parfum léger. Toujours le même petit sourire. Qui en dit long sans vraiment le dire. Non toi non plus tu n'as pas changé. J'avais envie de te protéger. De te garder de t'appartenir. J'avais envie de te revenir.
Et toi non plus tu n'as pas changé. Toujours le même parfum léger. Toujours le même petit sourire. Qui en dit long sans vraiment le dire. Non toi non plus tu n'as pas changé. J'avais envie de te protéger....
*------*
Pál Dénes - Je suis le même- francia szöveggel.
http://www.youtube.com/watch?v=GpkEIpXKMIM&list=UUthScCnOvtP..
Je suis le même que t'as connu
celui-là même qui t'a émue
je suis le même que t'as voulu
qui malgré lui t'aura déçue
je suis le même que t'as aimé
rien de meilleur mais rien de pire
et le même coeur quoi que tu puisses en dire
plein de tendresse de maladresse
je suis le même pour toi
je suis le même que t'as connu
qui aujourd'hui avoue se sentir perdu
je suis le même que t'as voulu
l'urgence appelle comme un pauvre gars perdu
je suis le même que t'as aimé
qui te jure qui n'as pas changé
je suis le même que t'as aimé
je suis le même que t'as connu
qui aujourd'hui avoue se sentir perdu
je suis le même que t'as voulu
qui avait mis et dépose son arme a nu
je suis le même qui te jure qu'il n'a pas changé
je suis le même que t'as
je suis le même que t'as
je suis le même que t'as aimé
*------*
Koncz Zsuzsa-L'oiseau bleu.
http://www.youtube.com/watch?v=9ulzncj8Ock&list=UUthScCnOvtP..
Feliratoztam. Prábáld meg megérteni, hogy mit , miről ánekel.
*------*
Koncz Zsuzsa: Suzanne
http://www.youtube.com/watch?v=ESCrKqP8w-M&list=UUthScCnOvtP..
Feliratoztam, könnyü olvani, de nehéz kiejteni
*------*
Arthur Rimbaud-Ophélie.
http://www.youtube.com/watch?v=CdUPSUtvk3U&list=UUthScCnOvtP..
(egy gyönyörű vers.olvasni könnyi, mondani nehéz)
Ophélie
Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...
– On entend dans les bois lointains des hallalis.
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir;
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.
Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.
Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile :
– Un chant mystérieux tombe des astres d'or.
Ô pâle Ophélia ! belle comme la neige !
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!
– C'est que les vents tombant des grands monts de Norwège
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté;
C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits;
Que ton cœur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits;
C'est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux !
Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre folle !
Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
Tes grandes visions étranglaient ta parole
– Et l'infini terrible effara ton oeil bleu !
– Et le poète dit qu'aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis,
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.
*------*
Charles Baudelaire- Le balcon.
(feliratoztam.
nagyon szép vers és a versmondó nagyon szépen mondja a verset)
http://www.youtube.com/watch?v=F7P6DHyF_8M&list=UUthScCnOvtP..
És még egy link. Nagyon hasznos a kezdő francia tanulóknak. Talán a segítségedre lesz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!