Hogy fordítanád angolra: This is the first letter I've ever dictated, so kindly overlook it's correct spelling and perfect punctuation?
Mondja ezt egy "újonc" főnök a titkárnőjének.
Ugye nem azt mondja, hogy: please overlook...
hanem, hogy: so kindly overlook...
Előre is köszönöm.
"Ez az első levelem, amit valaha diktáltam.
Megkérhetném, hogy nézze át, hogy a helyesírása és
a központozása rendben van-e"
Overlook nem olyasmit jelent, hogy
hunyjon szemet afölött?
A másik diktálja nem írja, tehát miért kellene
emiatt a titkárnő átnézze a helyesírást?
Nem is a titkárnő diktálja!
A kérdező mit írt a zöld részbe? - hogy az új főnök
mit mond a titkárnőnek
Most néztem meg szótárban: az "overlook" igenis
azt jelenti: "ellenőriz" (mnkát) !
A "to overlook" (egyik) jelentése:
átnézni, ellenőrizni
Pl. valakinek mondanak valami sértőt, és ő erre
azt feleli, hogy: I'll overlook that insult...magyarul...
Szemek hunyok e sértés felett
Azt a szótárt én is megnézném, amiben te azt mondod,
hogy az overlook azt jelenti, hogy "átnéz".
Azt elfelejtettem odaírni, hogy a főnök ezt
levéldiktálás előtt mondja.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!