'I took my call (on) that you won't write' Ez így helyes nyelvtanilag?
Beugrott a fejembe egy ilyen szöveg, és ezt így szeretném dalba írni. (Kritikát nem kérek, az nekem is lesz amint visszanézem a felvételt a kamerán :D)
Szóval a 'take your call' az azt jelenti, hogy 'tegyék meg tétjeiket'. Tehát az I took my call, az helyes arra, hogy 'biztos voltam benne/mérget vettem volna rá hogy'.
ha eddig helyes, akkor még egy olyat segítsetek nekem, hogy I took my call után kell 'on' vagy elég a 'that'.
Sajnálom ha rossz kategória, de mégis csak nyelvtanulás valamilyen szinten..:)
1. Nyelvtan:
a. Mellékmondat előtt általában nem szerencsés az elöljáró.
(I was sure about it. <-> I was sure (that) I was right.
b. Ha a főmondat múlt idejű, akkor a mellékmondatban itt nem won’t lesz, hanem wouldn’t.
2. Szókincs:
Nekem nem jutna eszembe erre használni ezt a kifejezést, de hát nem az volt a kérdés, hogy nekem mi jutna eszembe. Ha neked ezt van kedved megzenésíteni, hát lelked rajta :) Én mindenesetre arra szavaznék, hogy 'I could’ve sworn you wouldn’t write'.
Tényleg, a wouldn't-t el is felejtettem :|
Köszi, ment a zöld :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!