Hogy van ez a magyar mondat angolul?
Néhány gyorsétterem illegálisan működött a közelben, a bank ezt nem nézte jó szemmel, de mivel a rohanó emberek -a bank ügyfelei- egy hosszas ügyintézés után megéheztek, nem kellett messzi éttermekbe menjenek, így a közeli étkezés a banknak is egyfajta haszon volt.
Köszi.
There were a few illegal(ly run) restaurants in the neighborhood, which the bank didn't really like, but as the hurrying people (the clients of the bank) felt (/got) hungry after the long bank procedures / administration, they didn't have to go a long way to have something to eat (/to faraway restaurants), (so) the nearby restaurant (/shop) was in a way profitable for the bank too.
Nem tudtam eldönteni, hogy mennyire szó szerint kell: a zárójeles verziók közelebb vannak a magyarhoz, viszont a zárójel előttiek hangzanak természetesebben.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!