They wrote on postcards to those held dear?
Talán ilyesmi:
Számukra kedves embereknek küldtek képeslapokat.
Bár az angol mondat nem tűnik valami helyesnek.
Pedig így van a mondat
Belsen was a gas I heard the other day
In the open graves where the jews all lay
Life is fun and I wish you were here
They wrote on postcards to those held dear
Belsen nagyszerű volt hallottam a minap
A nyitott sírokban ahol a zsidók fekszenek
Móka az élet és bárcsak itt lennél
Ennyit tudtam lefordítani.Az utolsó mondatot nem értem
eddigi fordításaim szerint kb azt jelenti hogy
Írták képeslapokon szeretteiknek
Igen, az értelme az, amit te is és én is írtam.
Ezt kellene úgy megfogalmazni magyarul, hogy rímeljen, gondolom.
1.
Nincs ezzel semmi baj.
They wrote on postcards to those held dear. = Képeslapokat írtak a szerette(i)knek.
Ez csak sima jelzős szerkezet, pl:
The letter sent back. = A visszaküldött levél.
(The letter sent back is on the table.)
A man long forgotten. = Egy régen elfeledett ember.
(Huey is a man long forgotten by his wife. Huey egy felesége által régen elfelejtett ember.)
Ugyanilyen szerkezet a "those held dear" is: a szeret(et)tek. ('azok, akik szeretve vannak', de magyarban nem kell erre több szót használnunk. az angol csak így tudja.)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!