Helyes és értelmes ez az angol mondat: It's no use all the way through (Értelmetlen mindvégig)?
Figyelt kérdés
2013. márc. 30. 09:43
1/3 Vree válasza:
It's no use = hasztalan (nem értelmetlen)
ha magyarról fordítod ezt angolra, én inkább nyomnék valami mást (meaningless, nonsense stb.)
all the way through = ezt én elfogadom, bár a célodtól függően lehet hogy nem ez a legjobb
Szövegkörnyezetet, légyszi.
2/3 A kérdező kommentje:
Igazából a szöveg amit leakartam fordítani: A szerelem csak egy szó ebben a szívtelen világban, értelmetlen mindvégig. (Tehát egy életen át)
2013. jún. 3. 18:54
3/3 Vree válasza:
Szerintem abban a környezetben ahogy te használod teljesen jó.
Próbáltam megtippelni hogy valami költemény-e, mert ha igen akkor nyugodtan elmegy. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!