Angol fordításban segítesz nekem?
Ezek a kifejezések, mondatok, amikben nem vagyok biztos.
She was reluctant TO KICK HER UPSTAIRS.
FAR FROM THA ACTION.
HARD-CHARGING
He DID PITCH a magazine.
PARENTING Magazine
Köszönöm:)
Szövegkörnyezet nem ártana!
She was reluctant TO KICK HER UPSTAIRS. = Habozott előléptetni.
kick upstairs: én is csak azt tudom mondani, amit gondolom a freeonlinedictionary (Google search) mond neked: kifejezés, ami azt jelenti hogy valakit előléptetnek kényszerítve az illetőt és nagy gyorsasággal; általában arra mondják, ha valaki az alaacsonyabb pozícióra alkalmatlan volt, és mintegy megoldásképpen egy látszólag fontos pozíciót kap, ami azonban valójában kevésbé fontos (és ezért ott kevesebb bajt tud okozni). Nem tudom a te szövegedben mennyire áll közel ehhez a jelentéshez.
Vagy jelentheti simán hogy felrúgtad a gyereket az emeletre, nemtom :p
far from the action = az eseményektől távol
hard-charging
Itt megint a szöveg kéne hogy kiderüljön a "charge" melyik jelentése él. Egy rögbijátékos, aki keményen rohamoz? Egy szolgáltató aki magasan számláz?
pitch = ötletet, javaslatot benyújt (itt, gondolom)
do más igék előtt: hangsúlyozás, kb. "de"
pl:
- Marty did not submit any good ideas this month.
- He did pitch a magazine.
- Yes, but that was an awful idea.
parenting magazine = szülői magazin, szülők magazinja.
a "to parent" főnévből képzett ige (szülősködés?) és a "parenting" egyébként "nevel", "nevelés", "gyereknevelés"-nek fordítható a magyarban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!