Ezeket az angol mondatokat hogyan fordítanátok?
"You got me good" (én valami olyasmire tippelnék,hogy "Megfogtál"-mármint olyan értelemben,hogy tetszik valakinek valaki,de nem vagyok benne biztos)
"I like the way you rock it out, You're like my first big brake, You know I love what you are all about"
"You're the one chance, I didn't wanna take,but if I had not it would've been my biggest mistake"
"I've gotta hold myself back, you're the best I've got, you just where I'm at"
"You're the mac to my cheese"
Egy-egy mondatrészt még értek is,de leírtam az egészet,hogy lássátok,milyen szövegkörnyezetben van :) előre is köszi!
Hello.
1. Igen, megfogtal..de inkabb Jol atvertel, megtrefaltal. Szleng kifejezes (pl. telefon betyarkodas, viccek, atveresek)
2. rock out: pl. nagyon razaa a rongyot (tancol) vagy egy gitaros nagyon nyomja. Big break: nagy valtoztatas, nagyon jo modon (pl. egy lany az eletedben)
3. az egyetlen esely vagy, nem akartam ..de ha nem tettem volna, akkor nagyot hibaztam volna (a legnagyobb hiba)
4. vissza kell fognom magam, a legjobb vagy akivel valaha voltam (akim valaha volt) ott vagy ahol eppen en.
5. Na ez kiraly mondat.. mac and cheese az a sajnos makaroni. Tehat te vagy a sajt a makaronimon.
Jo, hogy leirtad egyben!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!