Hogyan kell lefordítani az alábbi angol mondatot, és szót magyarra, hogy ne hangozzon idegennek, erőltetettnek?
1) "in a World of Distraction"
2) "distractions"
Nagyban attól függ, mi a szövegkörnyezet.
Pl.
Egy veszélyekkel teli világban.
Egy csábításokkal teli világban.
...
Azt írod hogy mondat, de ez csak egy határozói mellékmondat. Ha teljes mondatot+szövegkörnyezetet/beszédhelyzetet adnál meg, le lehetne fordítani. Így csak tippelni vagy körülírni lehet.
world= világ, környezet, körülmények, élet (vkinek az élete)
distraction(s)= figyelmet elterelő/lekötő dolgok, szórakozás/időtöltés/kikapcsolódás
1. Pl: a figyelmet/figyelmünket (a fontosabb dolgokról) elterelő környezetben
A teljes mondat (ami egy cím) így hangzik:
"Finding Focus in a World of Distraction"
Ez egy időgazdálkodással kapcsolatos cikknek a címe.
Tehát a lényege az lenne, hogy sok inger ér minket és így szétforgácsoljuk az energiánkat, stb.
Köszi az eddigi válaszokat!
Köszi 4. válaszoló!
Ez nagyon illik a cikkhez!
Gondolom, akkor a "Distractions", ami egy alcím, az pedig fordítható "Ingereknek" és nem csak "Zavaró dolgoknak" (ami nem is hangzik magyarosnak...).
Köszi a válaszokat!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!