Hogy kell ezeket a mondatokat lefordítani angolra?
Van pár mondat amit nem tudok leírni angolul és megköszönném ha tudna valaki segíteni:
1.[valaki] nagy árat fizetett érte.
2.Káoszba akarja taszítani.
3.Nagy árat kell neki fizetnie hogy legyőzze.
4.színészi alakítás
5.Nagyon hihetően eljátszotta a szerepét.
6.De én nagyon élveztem [valaki] alakítását is.
7.Mindent összefoglalva...
1 ...but he payed a big prize for it
2 She'd like to prod him in utter chaos.
3 He had to pay a big prize to defeat her.
4 the (actor/actress) performance
5 She played her role very faithfully/cogently/...
6 But I also enjoyed John Does' play.
7 All in all / In short / To add up all / ...
Someone paid a big price for her.
He want to push him to chaos.
He have to pay a big price to defeat her.
Act (szerintem)
He played his role as authentic.
But I enjoyed highly her authentic too.
Summarising everything
Leírtam én is a magam fordítását. Sok sikert! :)
Nos az előttem válaszolóval nagyjából egyetértek de van néhány probléma
2. E/3-ban wants a helyes ragozás
3. E/3 miatt nem have hanem has lesz a megoldás
4. Szerintem a performance jobb szó erre
Valamint a He/him férfira a She/her nőre az it/it tárgyra vagy állatra vonatkozik szükség szerint ezekre cserélni
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!