Hogy mondjuk az alábbi mondatot franciául? Hogyan van ez a szerkezet?
"Nem vagyok jó e-mailezésben."
Angolul erre ugye a "be good at V+ing" szerkezet volna:
I am not good at writing e-mails.
A FRANCIÁBAN hogy van ez a szerkezet?
Erre több lehetőség is van, mondhatod, hogy:
"Je ne suis pas trés doué(e)en emails-écriture." > de ez ebben az értelemben kicsit furin hangzik, szóval inkább talán: "Je ne suis pas bien en écrit d'emails." Valami ilyesmi ;) !
Köszi!
Én közben ezt hoztam össze:
"Je ne suis pas forte en écrit d'emails."
Nem tudom, ez mennyire helyes.
"Je ne suis pas forte en écrit d'emails."
Vigyázz, az "email" szó azt jelenti, hogy "zománc"! Emails ennek a többesszáma.
Inkább így lenne jó: "Je ne suis pas très fort(-e) en e-mail" vagy "Je ne suis pas très doué(-e) pour envoyer des e-mails." Az utóbbi mondat még jobban is hangzik franciául..
Az "écriture" fölösleges, mert duplázást (pléonasme) követsz el.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!